中国诗歌流派网
标题:
译约翰·邓恩《因爱封圣》
[打印本页]
作者:
祁默池
时间:
2014-4-29 19:09
标题:
译约翰·邓恩《因爱封圣》
本帖最后由 祁默池 于 2014-5-2 12:25 编辑
看在上帝的份上别再嚷嚷,让我爱,
尽管嘲笑我的瘫痪,或中风;
轻蔑我的五根银丝,或已毁的命运,
任凭财富提高你的地位,教养成熟你的心智,
赶快启程,去找一个职位,
去侍奉豪绅,和显贵,
去琢磨国王真实的,或铸于金币的
尊容,只要你愿意,
只要你让我爱。
咳,咳,谁因我的爱而心碎
我的叹息掀翻了哪些商船?
谁说我的眼泪淹没了他的地盘?
我的风寒何时挪走了春的足迹?
何时,涨满我血管的热量
在瘟疫的死亡单上增添了一个人名?
战士寻找战争,律师四处打听
爱打官司的人,这使争吵纷纷不止,
而我们彼此深爱。
随便你们叫我们什么,我们只为爱;
将她唤作一只蛾子,将我唤作另一只;
我们其实也是火把,死的代价是我们自己。
我们在自己身上找到鹰和鸽子。
凤凰之秘义,因我们而加增;
我们合二为一,就是凤凰。
既然中性的事物,适合雌雄;
那我们死我们重生,与它无异,
我们的爱同样神秘。
假如我们不能为爱而活,却可以为爱而死;
假如我们爱的奇迹,不适于坟墓和柩车
却将适于诗歌。
假如我们无法谱写一段编年史,
那就在十四行诗里筑起我们可爱的小屋
一只精致的瓮,或半亩坟茔
同样可以安放最伟大的骨灰;
凭着这些诗行,所有的人将会承认
我们因爱封圣
如是为我们祈求,你们,由可敬的爱
变成彼此的隐修院者;
你们,曾当爱是平和而现在是愤怒者;
曾将世界的灵魂缩小,
将乡村、城镇、宫廷
驱入你们的眼睛
(眼睛是镜子,是望远镜,
让你装下一切)者,请神垂赐
你们的爱一种神圣的方式。
2014.4.29
5.2改
作者:
金川诗歌
时间:
2014-4-29 19:38
读过许多邓恩的诗歌,几种翻译,都觉生硬别扭,因此无法准确尽兴展示作者的元意,这首诗翻译的真好,一下就读到邓恩诗歌特点。
作者:
金川诗歌
时间:
2014-4-29 19:39
建议出一本邓恩的新译集。
作者:
祁默池
时间:
2014-4-30 12:32
金川诗歌 发表于 2014-4-29 19:38
读过许多邓恩的诗歌,几种翻译,都觉生硬别扭,因此无法准确尽兴展示作者的元意,这首诗翻译的真好,一下就 ...
问候金川老师,您对我的翻译给予如此高的评价,让我激动,也让我惶恐,因为这是我翻译的第一首诗,毛病肯定很多,不过受您的鼓励,我会投入更多的精力不断去完善,不断译出更多的作品·。
作者:
明月清风
时间:
2014-4-30 12:47
每个人都我有自己的菩提。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3