程洪飞 发表于 2014-5-9 00:43
是外国某个小镇或小城夜晚的景象?除了人物形象有区别,比如喝饮料男人蓄的大胡子,枕头冬瓜般长的脑袋、读 ...
程洪飞 发表于 2014-5-9 00:57
没看见雪,即然说落雪了?
程洪飞 发表于 2014-5-9 01:15
今晚突然想到这个问题,一般诗歌文本中的语言该译者是读不下去的。
忍淹留 发表于 2014-5-9 09:34
为什么这么说?
张无为 发表于 2014-5-10 15:57
《纽约客》中《村庄里的传闻》——支持同步翻译。
程洪飞 发表于 2014-5-9 21:46
形象生动的诗歌语言并非他国文本带来的……译者对母语语境的撑控游刃有余。
忍淹留 发表于 2014-5-11 18:18
我想做到的是把他国语言自身的生动传递,尽量减少再创造的过程。只是应该很艰难,起码要做到对外语的熟悉 ...
程洪飞 发表于 2014-5-11 22:20
你能抵达说的这个境界,热爱翻译事业和大把的时间,你都拥有。
忍淹留 发表于 2014-5-11 22:28
呵呵,真不确定。
程洪飞 发表于 2014-5-11 22:38
这话要得。不确定的,保持沉默中努力地渐渐确定。试目已待。
“凡是能够说的,都能够说清楚;凡是不能说 ...
忍淹留 发表于 2014-5-11 23:17
他们晚上喝酒去了。
程洪飞 发表于 2014-5-11 23:25
“他们?”
忍淹留 发表于 2014-5-11 23:26
就是诗社里的家伙。
忍淹留 发表于 2014-5-9 09:14
又想起“清白的太阳会暴露这件事”。
如花 发表于 2014-9-1 11:21
来读读,学习。
如花 发表于 2014-9-1 11:30
这首英文诗歌写得很美妙的。
忍淹留 发表于 2014-9-1 11:28
呵呵,欢迎,多指教。
忍淹留 发表于 2014-9-1 11:31
好久没见您的帖子了哦,欢迎多在翻译栏目发布。
如花 发表于 2014-9-1 11:31
哪敢指教
祝贺你当主持人了!
如花 发表于 2014-9-1 11:33
好的,我要努力学习。英语对我来说是久远的事情,现在读来,依然亲切。
忍淹留 发表于 2014-9-1 11:39
我功底还浅,有时觉得不通过翻译的形式很难让自己认真研读一首英文诗。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |