中国诗歌流派网

标题: 村庄里的传闻(英译汉) [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2014-5-9 00:04
标题: 村庄里的传闻(英译汉)
                                                            村庄里的传闻
                                                                                                         莱瑞·里维斯

我守口如瓶,但雪还是下了
本来,这没什么大不了
随后,他们似乎就说
如果没有其他的异常出现
雪差不多也可以算是征兆
村庄在这一夜的青铜颜色中熟睡
彼处,穿过轻薄的衣裙
我点醒了一副鲜活又饥渴的躯体
我想,这一定是来自某人的魂魄

不顾我的错误,不顾我们的分离
裹缠小路的积雪仍然在第一轮春日下融化
这就是那些谣言,无可逆转
嘲讽使我更加无力
有一天,几周后的某一天,我会孤独地醒来
我的命运,我想,将会消失殆尽
我会突然感到饥饿
那个早晨
将会不可思议地充满光明


                                                                 GOSSIP IN THE VILLAGE
                                                                                                              Larry Levis
I told no one, but the snows came, anyway.
They weren’t even serious about it, at first.
Then, they seemed to say, if nothing happened,
Snow could say that,&almost perfectly.
The village slept in the gunmetal of its evening.
And there, through a thin dress once, I touched
A body so alive&eager I thought it must be
Someone else’s soul. And though I was mistaken,
And though we parted,&the roads kept thawing between snows
In the first spring sun,&it was all, like spring,
Irrevocable, irony has made me thinner. Someday, weeks
From now, I will wake alone. My fate, I will think,
Will be to have no fate. I will feel suddenly hungry.
The morning will be bright,&wrong.

                                                                                                                      ——选自《纽约客》2014年5月5日刊

PS:这期封面有些对心对景——
(, 下载次数: 2)
作者: 程洪飞    时间: 2014-5-9 00:43
是外国某个小镇或小城夜晚的景象?除了人物形象有区别,比如喝饮料男人蓄的大胡子,枕头冬瓜般长的脑袋、读着什么的女孩置于灯光中的长腿,其它的景色与中国南方小镇或小城的夜晚大致相同。
作者: 程洪飞    时间: 2014-5-9 00:57
没看见雪,即然说落雪了?

作者: 程洪飞    时间: 2014-5-9 01:15
今晚突然想到这个问题,一般诗歌文本中的语言该译者是读不下去的。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-9 09:13
程洪飞 发表于 2014-5-9 00:43
是外国某个小镇或小城夜晚的景象?除了人物形象有区别,比如喝饮料男人蓄的大胡子,枕头冬瓜般长的脑袋、读 ...

《纽约客》的封面很有特点,不过由于从来没认真读完全本杂志,所以不知道这种设计是否与内文相关。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-9 09:14
程洪飞 发表于 2014-5-9 00:57
没看见雪,即然说落雪了?

又想起“清白的太阳会暴露这件事”。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-9 09:34
程洪飞 发表于 2014-5-9 01:15
今晚突然想到这个问题,一般诗歌文本中的语言该译者是读不下去的。

为什么这么说?
作者: 程洪飞    时间: 2014-5-9 21:46
本帖最后由 程洪飞 于 2014-5-9 21:55 编辑
忍淹留 发表于 2014-5-9 09:34
为什么这么说?


形象生动的诗歌语言并非他国文本带来的……译者对母语语境的撑控游刃有余。

作者: 张无为    时间: 2014-5-10 15:57
《纽约客》中《村庄里的传闻》——支持同步翻译。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-11 13:36
张无为 发表于 2014-5-10 15:57
《纽约客》中《村庄里的传闻》——支持同步翻译。

这评论可真是营养丰富呵。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-11 18:18
程洪飞 发表于 2014-5-9 21:46
形象生动的诗歌语言并非他国文本带来的……译者对母语语境的撑控游刃有余。

我想做到的是把他国语言自身的生动传递,尽量减少再创造的过程。只是应该很艰难,起码要做到对外语的熟悉达到母语的程度。
作者: 程洪飞    时间: 2014-5-11 22:20
忍淹留 发表于 2014-5-11 18:18
我想做到的是把他国语言自身的生动传递,尽量减少再创造的过程。只是应该很艰难,起码要做到对外语的熟悉 ...

你能抵达说的这个境界,热爱翻译事业和大把的时间,你都拥有。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-11 22:28
程洪飞 发表于 2014-5-11 22:20
你能抵达说的这个境界,热爱翻译事业和大把的时间,你都拥有。

呵呵,真不确定。
作者: 程洪飞    时间: 2014-5-11 22:38
忍淹留 发表于 2014-5-11 22:28
呵呵,真不确定。

这话要得。不确定的,保持沉默中努力地渐渐确定。试目已待。
“凡是能够说的,都能够说清楚;凡是不能说的,应当保持沉默”。

作者: 忍淹留    时间: 2014-5-11 23:17
程洪飞 发表于 2014-5-11 22:38
这话要得。不确定的,保持沉默中努力地渐渐确定。试目已待。
“凡是能够说的,都能够说清楚;凡是不能说 ...

他们晚上喝酒去了。
作者: 程洪飞    时间: 2014-5-11 23:25
忍淹留 发表于 2014-5-11 23:17
他们晚上喝酒去了。

“他们?”
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-11 23:26
程洪飞 发表于 2014-5-11 23:25
“他们?”

就是诗社里的家伙。
作者: 程洪飞    时间: 2014-5-11 23:31
忍淹留 发表于 2014-5-11 23:26
就是诗社里的家伙。

明白了。
作者: 程洪飞    时间: 2014-5-24 10:18
忍淹留 发表于 2014-5-9 09:14
又想起“清白的太阳会暴露这件事”。

太阳下没有雪,我找过。太阳出来之前,只隐约见到雪的白色裙角在一棵桉树后面一闪。太阳下的雪回到冬日,回到白雪的家乡,太阳下见不到雪,己成了事实。
作者: 程洪飞    时间: 2014-5-24 21:58
……
有一天,几周后的某一天,我会孤独地醒来
我的命运,我想,将会消失殆尽
我会突然感到饥饿
那个早晨
将会不可思议地充满光明

作者: 九头鸟    时间: 2014-8-15 18:45
有意思的诗。来窜窜门。
作者: 如花    时间: 2014-9-1 11:21
来读读,学习。
作者: 忍淹留    时间: 2014-9-1 11:28
如花 发表于 2014-9-1 11:21
来读读,学习。

呵呵,欢迎,多指教。
作者: 如花    时间: 2014-9-1 11:30
这首英文诗歌写得很美妙的。
作者: 忍淹留    时间: 2014-9-1 11:31
如花 发表于 2014-9-1 11:30
这首英文诗歌写得很美妙的。

好久没见您的帖子了哦,欢迎多在翻译栏目发布。
作者: 如花    时间: 2014-9-1 11:31
忍淹留 发表于 2014-9-1 11:28
呵呵,欢迎,多指教。

哪敢指教

祝贺你当主持人了!
作者: 如花    时间: 2014-9-1 11:33
忍淹留 发表于 2014-9-1 11:31
好久没见您的帖子了哦,欢迎多在翻译栏目发布。

好的,我要努力学习。英语对我来说是久远的事情,现在读来,依然亲切。
作者: 忍淹留    时间: 2014-9-1 11:38
如花 发表于 2014-9-1 11:31
哪敢指教

祝贺你当主持人了!


作者: 忍淹留    时间: 2014-9-1 11:39
如花 发表于 2014-9-1 11:33
好的,我要努力学习。英语对我来说是久远的事情,现在读来,依然亲切。

我功底还浅,有时觉得不通过翻译的形式很难让自己认真研读一首英文诗。
作者: 如花    时间: 2014-9-1 17:25
忍淹留 发表于 2014-9-1 11:39
我功底还浅,有时觉得不通过翻译的形式很难让自己认真研读一首英文诗。


作者: 陈红为    时间: 2014-11-8 13:19
我点醒了一副鲜活又饥渴的躯体
我想,这一定是来自某人的魂魄
作者: 程洪飞    时间: 2015-4-2 02:33
好诗难以割舍,象张枣的“镜中”“何人斯”;郑愁予的“美丽的错误”……
即使手艺高明的外科医生,锋利的手术刀仍然无法割除依附脑细胞中的记忆。
再读“村庄里的传闻”





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3