中国诗歌流派网

标题: 敬笃译诗:赖特诗一首《试图祈祷》 [打印本页]

作者: 敬笃    时间: 2014-5-18 19:16
标题: 敬笃译诗:赖特诗一首《试图祈祷》
 Trying to Pray

James H Wright

This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women’s hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes, and think of water.


试图祈祷

詹姆斯•赖特|敬笃 译

这一次,我已经离开我的身体
让它自己在黑暗的荆棘中哭泣。
这世界上依然有美好的事物存在。
静静地,
黄昏降临。
这是最美好的黑暗
在女人触摸的面包指尖。
一棵树的灵魂开始移动。
我触摸着树叶。
我闭上我的眼睛,想起水。

作者: 程洪飞    时间: 2014-5-24 10:02
赖特,深度意象主义代表诗人之一。深度意象,打个比方,是潜水员潜入深水,打捞起水面从未呈现过的水底植物。当然,他是从水面渐渐潜人水底,起始,他并不知道水底隐藏的植物形状。深度意象创作出来的诗文本,每首的语词的语境和意象都是新奇的、陌生的、不可复制的。
作者: 敬笃    时间: 2014-5-24 11:11
程洪飞 发表于 2014-5-24 10:02
赖特,深度意象主义代表诗人之一。深度意象,打个比方,是潜水员潜入深水,打捞起水面从未呈现过的水底植物 ...

是的,并不是所有人都能够读懂英语,真正意义上的理解意象。谢谢来读
作者: 程洪飞    时间: 2014-5-24 21:52
这首诗反复读过多遍……很喜欢!
作者: 敬笃    时间: 2014-5-24 21:55
程洪飞 发表于 2014-5-24 21:52
这首诗反复读过多遍……很喜欢!

我也特别喜欢深度意象派的这些大师们的作品,他们的关注和诗学的造诣让人钦佩。他们的作品,真的不敢轻易触碰总是怕弄不好,翻译砸了。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3