中国诗歌流派网

标题: 【原创英文诗歌】棕榈树 [打印本页]

作者: 莫笑愚    时间: 2014-5-19 08:01
标题: 【原创英文诗歌】棕榈树
本帖最后由 莫笑愚 于 2014-5-22 07:35 编辑

【原创英文诗歌】棕榈树  


    Palm Tree
   by J. Loh(莫笑愚)

i didn't have many options
    -- so i chose the one
and only i could have --
this life, this brown, green, grey, and sometimes yellow one
that i could only grasp.
seasons colored my childhood
unlike meadow at the chesapeake bay, i was the witch from underworld
in the desert that is always on fire
i straightened my body and reached
to the sky above, the glorious, and marvelously vast dark blue jade where winked stars hung out
rainbow rarely appeared
in the desert dry, hot and often brutally desperate summer
wind blew my hair like rain brushed through, soon it turned gray and yellow
heat attack dried up my blood -- oh,
ashes, ashes, red ashes were everywhere above my eyebrow.
my root, thin and wide-spread, was
deep in the sand-covered soil
beneath the water table
I heard spring streams singing the paradise
songs, like angels' choir in heaven
I gasp, grunt, and greet
this life, the one and only
I have ...

Written on this sunday morning, May 18, 2014



原文汉译:

   棕 榈 树
      莫笑愚

我没有太多选择
       ——所以我选择
我唯一拥有的——
生活:棕色,绿色,灰色,有时黄色
这些我可以把握的色彩。
季节炫彩了我的童年
与生长在切萨皮克湾的茵茵草地不同,我是来自地狱的巫女
在永远着火的沙漠
我挺直了躯干,仰首
向天。天空,这恢弘的黛玉,星子在高天闪烁,眉目传情
而彩虹总是不见踪影
在沙漠干燥、酷热、永远残酷而绝望的夏天
风吹干我的头发,仿佛经过雨水的梳理,瞬间变得灰黄
暑热攻击我,将我的血液碾成粉末——哦,
灰烬,灰烬,四处都是红色的灰烬,在我的眉梢。
我的根,枯瘦而疏阔
在砂砾覆盖的土壤深处
在地下水位之下
我听到清泉的歌唱,仿佛天堂里
天使的合唱
我喘息,以喉咙的咕哝之声,问候
生活,这唯一的
我所拥有的人生……


草就于2014年5月18日星期天上午

作者: 芝麻    时间: 2014-5-19 08:21
我喘息,以喉咙的咕哝之声,问候
生活,这唯一的

问候莫笑愚
作者: 此山是我开    时间: 2014-5-19 11:08
很有想象力的诗歌,而且英文的,欢迎才女啊。提个小意见啊,有些词语运用稍有些过直。总体很好。
作者: 天客潇人    时间: 2014-5-19 20:29
我的根,枯瘦而疏阔
在砂砾覆盖的土壤深处
在地下水位之下
我听到清泉的歌唱,仿佛天堂的
歌声,——大气象的诗句,问好笑愚。
作者: 莫笑愚    时间: 2014-5-20 08:41
芝麻 发表于 2014-5-19 08:21
我喘息,以喉咙的咕哝之声,问候
生活,这唯一的

谢谢芝麻来读诗歌。问候周二愉快!
作者: 莫笑愚    时间: 2014-5-20 08:42
此山是我开 发表于 2014-5-19 11:08
很有想象力的诗歌,而且英文的,欢迎才女啊。提个小意见啊,有些词语运用稍有些过直。总体很好。

谢谢您提读。根据您的点评,对有些词语进行了修改,请指正。问候周二快乐!
作者: 莫笑愚    时间: 2014-5-20 08:42
天客潇人 发表于 2014-5-19 20:29
我的根,枯瘦而疏阔
在砂砾覆盖的土壤深处
在地下水位之下

谢谢好友提读雅赏。愿您周二快乐!
作者: 此山是我开    时间: 2014-5-20 09:18
莫笑愚 发表于 2014-5-20 08:42
谢谢您提读。根据您的点评,对有些词语进行了修改,请指正。问候周二快乐!

这里我们都是有啥说啥,不一定对,但都是真话。问好莫莫。
作者: 莫笑愚    时间: 2014-5-20 16:46
此山是我开 发表于 2014-5-20 09:18
这里我们都是有啥说啥,不一定对,但都是真话。问好莫莫。

您说的是中肯的,所以欣然采纳,谢谢、问候!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3