中国诗歌流派网

标题: 赖特《试图祈祷》 [打印本页]

作者: 敬笃    时间: 2014-5-20 16:02
标题: 赖特《试图祈祷》
Trying to Pray

James H Wright

This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women’s hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes, and think of water.


试图祈祷


詹姆斯•赖特|敬笃 译

这一次,我已经离开我的身体
让它自己在黑暗的荆棘中哭泣。
这世界上依然有美好的事物存在。
静静地,
黄昏降临。
这是最美好的黑暗
在女人触摸的面包指尖。
一棵树的灵魂开始移动。
我触摸着树叶。
我闭上我的眼睛,想起水。
作者: 一休    时间: 2014-5-20 16:07

作者: 老远    时间: 2014-5-20 18:29
提读,问好
作者: 无字碑    时间: 2014-5-20 18:39
不错,翻译的很好。尽管我不懂英文,但喜欢翻译出来的语言味道!
作者: 敬笃    时间: 2014-5-20 18:53
一休 发表于 2014-5-20 16:07

哈哈,中西结合
作者: 敬笃    时间: 2014-5-20 18:53
老远 发表于 2014-5-20 18:29
提读,问好

感谢大哥,多来
作者: 敬笃    时间: 2014-5-20 18:54
无字碑 发表于 2014-5-20 18:39
不错,翻译的很好。尽管我不懂英文,但喜欢翻译出来的语言味道!

感谢您的支持,多交流,翻译的不好。多批评
作者: 梁树春    时间: 2014-5-20 21:10
提起来。问候。
作者: 敬笃    时间: 2014-5-20 21:17
梁树春 发表于 2014-5-20 21:10
提起来。问候。

翻译的不好,多指导
作者: 曾正贤    时间: 2014-5-20 22:40
赏读,问好!
作者: 敬笃    时间: 2014-5-20 23:57
曾正贤 发表于 2014-5-20 22:40
赏读,问好!

感谢大哥赏读,问好
作者: 敬笃    时间: 2014-5-20 23:57
翻译的不好,还望多批评指正
作者: 敬笃    时间: 2014-5-20 23:58
翻译的不好,还望多批评指正
作者: 敬笃    时间: 2014-5-20 23:58
翻译的不好,还望多批评指正
作者: 梁树春    时间: 2014-5-21 03:56
敬笃 发表于 2014-5-20 21:17
翻译的不好,多指导

我能懂英文就好了。只能读一下译文。早上好。
作者: 敬笃    时间: 2014-5-21 09:58
翻译诗歌必然失去其味道




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3