中国诗歌流派网

标题: 一个消失多年的人 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2014-5-30 18:19
标题: 一个消失多年的人
本帖最后由 忍淹留 于 2014-5-30 18:21 编辑

                                                       一个消失多年的人
                                                                                     查理斯·斯米克
深夜的游廊余热未去
偶然想起一个邻居
虽然那已经是三十年前
她晚餐后出去散步
便再没回到丈夫和孩子们身边

如今没人记得她
除了她忽然微笑和开始沉思的模样
然后便不再出声
被人问起时,仿佛她已将心事隐匿
或者只是她那颗从未拥有过的心,碎了


                                                   THE ONE WHO DISAPPEARED
                                                                                                   Charles Simic
Now that it’s warm to sit on the porch at night
Someone happened to remember a neighbor,
Though it had been more than thirty years
Since she went for a little walk after dinner
And never came back to her husband and childen.

No one present could recall much about her,
Except how she’d smile and grow thoughtful
All of a sudden and would not say what about,
When asked,as if she already carried a secret,
Or was heartbroken that she didn’t have one.
                                                                                                               ——选自《纽约客》2014年4月7日刊
(, 下载次数: 12)
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-30 18:22
“Except how she’d smile and grow thoughtful
All of a sudden and would not say what about”
仍在纠结……
作者: 程洪飞    时间: 2014-5-30 20:16
狮子霸气,仆人、奶茶、面包,优越不得了的生活条件。吃素,可能是肉食吃厌了,偶尔吃些素食换个新鲜口味。站在一边一脸苦像的大鼻孔的斑马,怎么没看见它的眼睛?
作者: 程洪飞    时间: 2014-5-30 20:40
狮子吃的是斑马的食物。抢来的!味口不太好,狮子斜视斑马的眼神凶巴巴的。
作者: 程洪飞    时间: 2014-6-1 19:48
淹留节日愉快!
作者: 无布为裳    时间: 2014-6-1 22:46
诗歌很入味,女人的去向,和原因是迷!
作者: 忍淹留    时间: 2014-6-3 12:03
无布为裳 发表于 2014-6-1 22:46
诗歌很入味,女人的去向,和原因是迷!

呵呵,这个还是有些晦涩,找不清原诗的感觉。不过如果当做新闻放在微博里,不知道会有多少离奇猜测。
作者: 忍淹留    时间: 2014-6-3 12:04
程洪飞 发表于 2014-6-1 19:48
淹留节日愉快!

端午忙着看杂志小样,是快乐的很。
作者: 无布为裳    时间: 2014-6-3 14:14
忍淹留 发表于 2014-6-3 12:03
呵呵,这个还是有些晦涩,找不清原诗的感觉。不过如果当做新闻放在微博里,不知道会有多少离奇猜测。

我感觉恰到好处,诗人是个旁观者,女人失踪是个表现,由诗句交代可以看出,诗人在平时或者之前注意过这个女人对其的某些举动怀有好奇,但这件事情发生前诗人,没有找到任何关于女人和她生活的丝毫线索,直至事件发生诗人的好奇心爆炸开来,关于女人的种种猜测油然而生!就像一朵怪异的花看在花园不起眼的角落,虽然好奇但不足以停留下来细心观察,直到有一天被陌生的邻居摘走,突然感觉自己心里的对于那朵花的好奇被放大千倍万倍!
作者: 无布为裳    时间: 2014-6-3 14:14
忍淹留 发表于 2014-6-3 12:03
呵呵,这个还是有些晦涩,找不清原诗的感觉。不过如果当做新闻放在微博里,不知道会有多少离奇猜测。

我感觉恰到好处,诗人是个旁观者,女人失踪是个表现,由诗句交代可以看出,诗人在平时或者之前注意过这个女人对其的某些举动怀有好奇,但这件事情发生前诗人,没有找到任何关于女人和她生活的丝毫线索,直至事件发生诗人的好奇心爆炸开来,关于女人的种种猜测油然而生!就像一朵怪异的花看在花园不起眼的角落,虽然好奇但不足以停留下来细心观察,直到有一天被陌生的邻居摘走,突然感觉自己心里的对于那朵花的好奇被放大千倍万倍!
作者: 忍淹留    时间: 2014-6-3 15:17
无布为裳 发表于 2014-6-3 14:14
我感觉恰到好处,诗人是个旁观者,女人失踪是个表现,由诗句交代可以看出,诗人在平时或者之前注意过这个 ...

呵呵,对诶,我搞清楚了反而失了原作者的意图,为自己脑子糊涂找个借口。
作者: 程洪飞    时间: 2014-6-3 18:32
忍淹留 发表于 2014-6-3 12:04
端午忙着看杂志小样,是快乐的很。

忙的要命,还快乐?反话。说过节快活是说到好玩吧。事实是,过节别人在玩,淹留在做事。
作者: 无布为裳    时间: 2014-6-3 20:39
忍淹留 发表于 2014-6-3 15:17
呵呵,对诶,我搞清楚了反而失了原作者的意图,为自己脑子糊涂找个借口。

是啊! 那些英文诗句我就看不懂,我是从你译文里读出的
作者: 忍淹留    时间: 2014-6-4 10:03
程洪飞 发表于 2014-6-3 18:32
忙的要命,还快乐?反话。说过节快活是说到好玩吧。事实是,过节别人在玩,淹留在做事。

我有糖果陪伴。
作者: 忍淹留    时间: 2014-6-4 10:05
胶东读者 发表于 2014-6-3 21:19
这行应该和下一行合并翻译的  个见

只是按照原诗体例展示,我很奇怪这里的停顿,一分行就糊涂了。
作者: 忍淹留    时间: 2014-6-4 10:06
无布为裳 发表于 2014-6-3 20:39
是啊! 那些英文诗句我就看不懂,我是从你译文里读出的

好吧
作者: 程洪飞    时间: 2014-6-4 15:39
忍淹留 发表于 2014-6-4 10:03
我有糖果陪伴。

糖吃多了牙齿发黑。
作者: 搞活    时间: 2014-8-6 13:32
这首最喜欢,标题、内容、封面。都好。除了英语原文。

以前写过一个,贴来玩玩

失踪
我的同学赵金发
有一天突然失踪了
没有写遗书
没和老婆吵架
没带钱也没带行李
赵金发
至今生死未卜
我知道他有一个小秘密
他失踪以后
我就更加忧郁了
作者: 忍淹留    时间: 2014-8-6 13:37
搞活 发表于 2014-8-6 13:32
这首最喜欢,标题、内容、封面。都好。除了英语原文。

以前写过一个,贴来玩玩

吓,那个秘密是什么?
作者: 搞活    时间: 2014-8-6 13:44
忍淹留 发表于 2014-8-6 13:37
吓,那个秘密是什么?


要命,秘密也在记忆里失踪了。
作者: 忍淹留    时间: 2014-8-6 13:57
搞活 发表于 2014-8-6 13:44
要命,秘密也在记忆里失踪了。

您可真是的好朋友~~~




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3