中国诗歌流派网
标题:
读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生
[打印本页]
作者:
水云生
时间:
2012-6-4 09:52
标题:
读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
# G1 ?1 ?; h% [4 H& r1 \6 F
一首译诗是如何超越原诗的?
6 \3 s! i& E5 U
——读野鬼汉译《乡愁》有感
: a# l/ H1 g; c7 o
5 k( @) r! s+ {+ y$ F
张智中
0 u( E; Z! K% l4 s2 B
6 T2 e# W f/ Z u' X( k
先看下原诗:
% G7 ^. M3 O5 @, W0 \! L2 M
0 I( t& k. G; [5 E
Nostalgia
5 T6 F$ s- J0 a" T
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou
/ D- e- L+ \$ o* E" t' K2 t
. p0 x4 c$ g- k# m8 g
On bed of pain,
; @6 U- H. {5 y4 [% | A
alone, a night,
0 g. Z" A+ r# D
I wish I had
* z6 _2 \9 a7 w, P+ J, T) j
your touch.
2 j3 Q x- i0 h0 m& V; ^2 c
) O+ j$ o k x
I feel nostalgia,
( C" r4 j9 t9 c' J
I’m scared of the lust
6 O0 w+ \: u. n' M
and with a big pain
; y- r9 v$ a/ F. o$ u' ?
I cry your name.
( q: j& v* ~. |" I
; I# m( Q4 _) h0 c2 Y
诗不难理解。若作散文而观之,则是:
' G7 m; q0 l3 O a
On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
0 k9 f/ X. x. \6 a
回译汉语:
; i+ c. T- }4 I, P& u$ I
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。
- Z! z/ I/ X9 Y. e9 N( R
当然,不妨变成汉诗:
3 V( x# }) \5 n
* g8 Q6 \, H4 M- N: K0 ?+ X5 ^
乡愁
% G: M# X | F% _& E5 {. m4 Y
9 ?* G- y5 F1 y! [
在痛苦的床上,
! ]7 N/ j, J+ R3 d& W
孤独一人,一个晚上,
9 ^$ R/ Z6 j- C" p; B& U4 k
我希望得到
$ B$ F* B4 b& x
你的抚摸。
- M, J* h6 l: y# X+ W% G
# B6 k; w" l* H1 z3 a
我感到了乡愁:
) y, `( z) p* i9 Y
被这种欲望所惊吓,
, a9 s" o/ v, M/ o2 B
带着巨大的痛苦,
- L+ B9 Z6 z7 t4 Z
我喊叫你的名字。
$ ~! g: a7 B" r$ P" [( S* R
/ ~6 P4 N" q9 S
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
9 e' ^9 w, ?4 Z+ g' Z! F9 `
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
) x3 `- S6 { Q* L6 k. _' V: ~
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
5 A# e* V5 Q& ]( K: }
他首先是位诗人和诗评家。
, V7 U$ N8 W6 i9 o/ A- o
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
$ c! L& G; N$ F, V6 W* O6 i8 h. c- Z
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
2 u; Y# ~! r, v. i
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。
4 q: X# I0 [1 ?% L/ |. G" M# }- j" G
不信?
4 F- M# V/ s0 H5 Y5 f
你看:
: |5 s" ^2 m' @0 {
$ Q% h1 p" E' k+ y9 n
乡愁
7 K4 e8 ?( D6 c3 V g' M7 U
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
! E8 e+ _$ Z# I1 A8 y! o! y+ p, L
+ ?! T6 H! b9 a1 d' @
夜里,孤单单的
+ J+ C" F6 I3 D; ~
躺在痛苦之床上,
7 b, m8 }% u( @6 e* ^5 f
我祈望收获
! p/ Z8 P* ~6 M, T# D: @% \ z3 j
你的抚摸。
0 _, Y* P1 S5 ^5 I) F/ k
; |6 ?. l! B' [8 |0 F
我深陷于乡愁
1 `; U# k2 ?, j L. s
这欲望的惊惧里
* |+ H& j/ | H
以巨大的痛苦
8 v0 n' P7 G7 l+ A. _+ O4 \
哭喊着你的名字。
' q1 E* z' {1 u/ j
(野鬼Diablo 译)
$ ~* p" [6 n% g3 \
( J$ G2 ?* y6 z9 {. r" k! W
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
3 S" x# x- k$ H6 w3 Y: C$ P
其一,开头的两个诗行,做了倒置。
, R4 ^9 L1 @' }+ W
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
3 Z1 p" D$ l+ {+ B8 _0 r: N
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
+ g4 N8 |, F6 Q3 d9 N$ B
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
- J7 U- B+ n8 z6 a
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
Z5 a: |$ @) q* o. p6 D
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
8 O5 j9 p1 F1 G" \
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
; a+ N5 a7 G# E
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
+ n! ]; v' H7 Q, N& Z
“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
0 d) Y/ o; m; D# s
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
3 l- J, l( c: C+ J" P8 \) [3 N! m
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
# b, T4 V, w5 }/ Y4 U' i) K9 M8 j1 J
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
% w0 @. `5 O2 E
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
3 b: B. ~' T( K m, s. r+ f
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
0 u y+ S* _2 i( ^3 c
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
2 ~6 J. E3 ]) ]/ ]8 N' i" D" u
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
( V3 i$ Y8 Y$ N/ f, n
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
$ r# [; c6 y9 ?& \6 S
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
0 i9 `0 W8 R- w) m" X5 O
在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
7 n8 g+ E, I. ?
何故?
; Z* m1 Q+ Q% S# U4 G0 E
译诗采用了诗的语言。
, |! t6 n/ S& _
何以译诗采用了诗的语言?
3 q% j3 H# ^& u( q
译者乃诗人。
& W" E) q! I2 p* f- c
诗人乃野鬼。
, O% F4 f) E8 n. s- l+ n+ |$ T0 ^
野鬼乃译者。
& d3 W% t- X) l7 N& _) p
虽译者,却非一般之译者。
! G6 \- `* k, R# g
野鬼乃诗人加译者。
+ E# A3 d( q4 n5 B1 a
因此:
' ]0 C+ f& S; @3 \' q8 ~
一首普普通通的英文诗,就这样
, n1 m' u; O6 i5 k7 S
被翻译成了一首汉语诗。
4 @% m, k4 Y" Z7 a
被翻译成了一首很好的汉语诗。
8 ?1 Z' F/ c" E, @
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
1 C3 o4 t4 q4 { }
一首译诗是如何超越原诗的?
8 [- r- x/ v) q- r5 H
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,
( F0 E8 m/ n8 f* q3 {" X# ^. T$ e/ ]
所产生的一点随感:
h8 S- |, b1 y$ Y
只有诗人,才能译诗。
5 Y# ]! O/ l! \5 Y8 Q
只有诗人,才能译出好诗。
7 [- Y B6 {' @" Y3 q: U" l
只有诗人,才能译出真正的好诗。
4 c. e# D# ^3 l- p" }7 D
只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
! w& R7 k1 D7 x8 @" H6 d @7 u
一首译诗是如何超越原诗的?
7 M3 L+ X. k+ I9 G: E: y
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
9 ?* R) S: u; F; x
以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。
: T# }2 f) y% b
谨记于此,共勉。
3 a; d$ K; |' M% O! H1 V
1 i4 G5 R2 A6 j& l C2 v& p+ T
2012-5-24 凌晨
作者:
水云生
时间:
2012-6-4 09:55
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
) v3 p4 T$ ]1 b
其一,开头的两个诗行,做了倒置。
& |- f* p' `5 s) B# ]
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
{+ q& l3 f( \; [% O* Q, o# L
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
8 m3 Z( x% j! X" Q# g: _
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
% W/ ` @% \& c: n! o! Z8 H
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
( N0 [3 `6 u5 C
例如
,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
" y3 V, P$ T0 f- n6 Y/ j
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
$ Y- D, v7 l$ c u
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
. h6 z' E/ S- _3 a- S4 q5 d' l
“
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
。
4 R2 |: d: d8 w ~1 C* e4 t
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
' C6 j# E0 ~8 n+ t
例如,
“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙
!
- l7 P5 C% |+ m
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
- f2 p. T6 e* h
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
5 L0 F1 C! |: T+ D6 M
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
* q, c! K" U0 d5 W7 @7 a# D o; T
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
- q+ J- J6 i2 q7 t7 R( c
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
/ d+ ], k0 W: C. J$ E H; U
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
6 r5 _1 l3 U: i! j
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
- H- j: M2 l+ f6 M' o& m- D/ f
* a+ |* o- j# a9 c9 \
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3