中国诗歌流派网

标题: 读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生 [打印本页]

作者: 水云生    时间: 2012-6-4 09:52
标题: 读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
% H. Q6 Y$ S1 B0 Z- S一首译诗是如何超越原诗的?6 ^. h0 K+ K) i1 L
——读野鬼汉译《乡愁》有感
/ E  m# R! T: x7 Z+ @. Q # |# v, a3 T% Q& M* a& _0 c
张智中
/ H* M6 t; B  y" s  ?2 U; h
+ I( b8 W) N: k# h先看下原诗:' h8 O( {, G5 f4 s/ s

8 M3 F4 x) N. U1 }Nostalgia
' |# |" I1 m# k; X: L* L  s[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou6 K0 T0 g# F4 t' d

7 [, h9 t2 R8 o+ A; sOn bed of pain,
. k( i8 w/ D* e) N# [2 H4 u3 W* K# Y: yalone, a night,: n3 C9 q' ~) v* D# o
I wish I had
1 R/ [; u  Y- p: L0 vyour touch.# U5 l( u- T& X; K$ ~; A& e

, b  [% T# K+ f3 }2 G' i; pI feel nostalgia,- a0 ^+ Z' \/ g: J+ j9 x: Z7 x
I’m scared of the lust
: @5 y5 V, B" @and with a big pain& m1 {4 m7 [: s0 k+ v0 N) z
I cry your name.
  U! I2 O/ i, Q, M, e' L
; }0 r: H; n, I3 ]0 s7 e诗不难理解。若作散文而观之,则是:# n7 ?; \9 s" ^- U4 H
On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
1 r) F( I9 P% H  E; s, J# M6 R( _5 B回译汉语:
8 p- w/ }$ A4 V8 u2 w/ N/ N1 p; d, u在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。1 o  Q, D. F5 Z3 _2 q
当然,不妨变成汉诗:. L4 r+ X$ g/ i% L$ I

) t3 i9 w% f$ B! C乡愁& q: ^: c% I/ d% U$ j% [; Z

- n* X8 J/ I  S8 d" S在痛苦的床上,0 u/ F7 R0 i# j1 w+ x
孤独一人,一个晚上,
% A! \' ?7 H4 Q. O1 h我希望得到
1 r# R% Y' y4 t- q, f你的抚摸。
9 h* E2 n/ ]& K$ ] 1 k* U' _5 E0 @6 j, c5 j1 v7 ]
我感到了乡愁:
: e. {2 i& O- e9 z1 e# X被这种欲望所惊吓,
7 E. d% |( a  X8 |" o3 \! r带着巨大的痛苦,0 Q  c  O. u* J7 Z
我喊叫你的名字。- T0 N# p9 p5 H* V: b( v
: K/ q4 W6 _% A5 }: j# `
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?0 S6 h6 f' h* I
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。" S2 g0 A3 A/ e2 n, y
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。1 x) L: I2 u2 u& X$ [/ V
他首先是位诗人和诗评家。
8 n8 J* c7 E2 Z/ v  [当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。0 Q. P8 Q& \/ \$ L8 J+ g
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
' ?+ t0 H# U5 {& O, H: z所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。
% u* f3 k: s. q- Q0 Z* l# m6 Q不信?* f& k  V$ _" ~2 P: J
你看:" F$ l& h9 w0 o8 ^# L4 c" W- U

' ^: d* R+ w6 B乡愁
$ p  J3 R! x5 z$ R) r; |[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺8 S( q& l1 m# D% ]0 k  K2 W. G

; z. G( O! s( a& i夜里,孤单单的2 z1 s3 o& I3 G. I
躺在痛苦之床上,* _1 [+ R  Q. g
我祈望收获, g; T/ {5 W$ y) ~/ C4 {
你的抚摸。  o) c. D& \6 _( W
8 _; R/ N/ {$ l" S( W. ^( Z# W" S
我深陷于乡愁
1 n/ s- \: \5 K2 S$ G  p这欲望的惊惧里7 V2 q( B  X* K9 }' T; m" N
以巨大的痛苦
  m/ u" x  j% e哭喊着你的名字。+ j# M( Y8 K+ k  z9 P! g
(野鬼Diablo 译)0 A) T$ L' j' C* R" L" `; f/ h# E, u

/ w1 ?4 `/ h% S( k( [与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
* A* Q+ U" c" I) S+ h其一,开头的两个诗行,做了倒置。# T/ d3 v* X7 h3 R6 y) p5 p
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
  I! N- |; P. _8 W: s5 ^/ p前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。' \. `4 N1 s6 g5 q. i: J* H/ U
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。. H5 F( e$ u5 @- l* e3 }
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。  w4 A7 z( k. W0 {8 V+ l  T
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。; Q7 K. Z  |2 L' l$ N9 Y) P) }, G
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。+ M- e. t, x* c+ I4 H) J/ t
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
( s! v6 a& L9 ?. Z  a' h$ H“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
( L% D; w" D1 H6 |1 |其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
' R7 ^9 E, s  E  A6 B例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
+ i) B7 K2 f1 J" y/ P3 B“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
6 P! d% T6 n- H2 A) ]" b% _例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。( {3 b) h' g, s6 t) i4 d) y+ M
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
4 d$ n& k) u+ q“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
" O. W6 ?% l+ x( m% y" R5 r主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。* c; K" F2 W7 m. ^
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。2 N: ?( I! X8 Q, [$ k0 U6 Y
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
& D  x/ Y; c5 Q, T8 C, u: ~在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
% Z; z/ \# u0 I* Z" }何故?
7 O9 ]8 M0 x5 X) K  w5 d; a译诗采用了诗的语言。0 ~/ F8 I& |) N9 ^! i
何以译诗采用了诗的语言?
6 |% K+ O4 e6 {1 `) o- n译者乃诗人。
: |  X- e3 _2 Y! V诗人乃野鬼。$ T2 @: D+ F8 w% Z! ], b
野鬼乃译者。3 f! I9 g$ |  K5 ]
虽译者,却非一般之译者。
  H4 h, u/ p0 A1 p/ l+ `野鬼乃诗人加译者。
& Q6 ]: I2 I1 t因此:
; y. |( J" T+ n9 Y# O一首普普通通的英文诗,就这样( I, I+ K0 P4 P3 L3 x6 i
被翻译成了一首汉语诗。
0 e6 D, H  _( A4 l. c被翻译成了一首很好的汉语诗。4 a, p) V( H5 J
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
* G9 F6 ^3 L4 J一首译诗是如何超越原诗的?7 }; u) x: s4 Z& I% j# b/ _
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,
% n8 o9 F! z& H8 h1 u8 M& a所产生的一点随感:6 Y% G* g$ j. p# ?0 W
只有诗人,才能译诗。+ d" [) H- h. A- Z# j/ O
只有诗人,才能译出好诗。- a" R6 T- Q4 C. ~
只有诗人,才能译出真正的好诗。
! H  ~; O+ a( I0 N" {7 f% d. Z1 q/ ^' ?只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
* K( E  ]1 p. j& b- z. @一首译诗是如何超越原诗的?3 K4 k" q2 \* G" Z7 H+ C/ l8 }! D
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。9 J& x! Z* n1 O! x5 h* y1 \: d
以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。" B% v& B: ]3 H
谨记于此,共勉。& e, J% P  v4 z" ?3 _
/ s5 z) g  S/ i+ M
2012-5-24 凌晨
作者: 水云生    时间: 2012-6-4 09:55
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:7 Y. h* Y( L3 t# m3 w
其一,开头的两个诗行,做了倒置。
! G" z) ^1 k6 v原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
- F# v* e# ^0 `& ]! Z前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
) O8 c' n# ?1 n) P在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
$ F9 }* E" ~0 Q7 @+ h$ _% ~其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
+ ]+ [1 l4 A& }4 E) X例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。7 O& w, _0 i2 ~( ^* b4 \
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
1 i) g. ^0 n3 x: n$ W. \“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。9 T2 E4 ?7 U4 ]! I
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
1 I, ]/ k& ^9 A1 `9 I9 L其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。9 r' U7 Z* H* ?
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙9 }0 h. N) ]7 c/ `* c3 C8 {
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!- ?7 a; Z+ L7 U! I# `! z, O
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。1 k( H& N1 @% [: Z: {
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。) }, T$ {3 Y( C9 f# l
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。/ O  c7 y: {) u- ?0 w
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。' A* C3 `8 i4 B) Z
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。. }+ [6 x7 a4 J( C7 Z. k! Z, k
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
; X4 L) X& w, c0 l4 ]' @1 b- q% ]3 t4 ?! I( D3 @& U





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3