中国诗歌流派网

标题: 【英诗译汉】《鲁拜集》第21首 [打印本页]

作者: 普敬    时间: 2012-6-6 09:30
标题: 【英诗译汉】《鲁拜集》第21首
本帖最后由 普敬 于 2012-6-6 10:02 编辑

【英诗译汉】《鲁拜集》第21首

题解:Omar Khayyam的鲁拜集博大精深,一般从Fitzgerald的译本移译,可叹不懂波斯文,对照费译与原文字面译文(Literal),还是有不少差距,费译重于原文的内在精神,倘若无法从阿拉伯文直接译出,中译时最好参考多语种多样式多版本的译文,译者自我内化一番,再把它赋而成文。笔者拙译如下。


来吧爱人!倒满酒杯快快干杯,
喝掉昔日的哀伤,来日的难追。
明天?谁还去管大限何时重归,
背负七千年喜马拉雅般的衰微。


Fitzgerald(first edition):
Ah! my Beloved, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears
To-morrow?--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.


Literal:
O friend, for the morrow let us not worry
This moment we have now, let us not hurry
When our time comes, we shall not tarry
With seven thousand-year-olds, our burden carry.
Meaning:
O hark, let us not think of the morrow
Cherish this moment, far from sorrow
Life is a temporal gift that we borrow
Whether dead for ages, or leave tomorrow.

German:
Komm, Freund, wir wollen nicht sorgen um morgen,
Wir halten als Beute das Gute von heute geborgen.
Verlaßen wir morgen dann dies alte Gasthaus die Welt,
So werden wir Allen, die vor uns bewohnt dieses Rathaus, gesellt



作者: 忍淹留    时间: 2012-6-10 07:33
“七千年喜马拉雅般的衰微”,这句有意思,只是为什么是七千年?
作者: 忍淹留    时间: 2012-6-10 07:38
普敬先生学贯中西,淹留自是佩服。查过《鲁拜集》,“每首四行,独立成篇,第一、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,和我国的绝句相类似。内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。”难怪普敬先生这样关注。{:soso_e176:}
作者: batk8914    时间: 2012-7-4 00:51
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3