中国诗歌流派网

标题: 【英诗汉译】《鲁拜集》第27首 [打印本页]

作者: 普敬    时间: 2012-6-6 11:16
标题: 【英诗汉译】《鲁拜集》第27首
XXVII 27

儿时苦读书,精微皆具足。
万般终萧索,来去尘如故。

附录 孤竹老师译本

幼时潜心访贤达,是是非非探精微:
自是愚钝难悟道,如入宝山空手回。


Literal:
In childhood we strove to go to school,
Our turn to teach, joyous as a rule
The end of the story is sad and cruel
From dust we came, and gone with winds cool.
Meaning:
Pursuing knowledge in childhood we rise
Until we become masterful and wise
But if we look through the disguise
We see the ties of worldly lies.
Fitzgerald:
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.
German:
Zum Meister ging ich einst- das war die Jugendzeit-
Dann hab ich mich der eigenen Meisterschaft gefreut.
Und wollt ihr wissen, was davon das Ende ist?
Den Staubgeborenen hat wie Staub der Wind zerstreut.








欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3