中国诗歌流派网

标题: 译普拉斯《疯女情歌》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2014-7-31 13:58
标题: 译普拉斯《疯女情歌》

疯女情歌

我合上眼世界倒地死去;
我抬起眼一切重获新生。
(我想你只是我脑中构筑。)
    
红蓝光中星舞着华尔兹;
悍然的黑暗奔马般闯入。
我合上眼世界倒地死去。
    
我梦到你出现诱我同眠,
唱到我迷乱,吻到我癫狂。
(我想你只是我脑中构筑。)
    
上帝坠落高天,狱火渐熄:
六翼天使隐去撒旦尾随。
我合上眼世界倒地死去。
    
我曾幻想过你如约归来,
但我老去忘了你的姓名。
(我想你只是我脑中构筑。)
    
我但愿能爱上一只雷鸟;
至少春回它们呼啸而返。
我合上眼世界倒地死去。
(我想你只是我脑中构筑。)

作者: 一叶    时间: 2014-7-31 14:46
好译~
作者: 橙子    时间: 2014-7-31 15:38
唔,最爱普拉斯啦!。。。谢谢落落,么么哒!
作者: 时光空壳    时间: 2014-7-31 22:44
不错。
作者: 陈放平    时间: 2014-7-31 23:39
诗译家。
作者: 落阡    时间: 2014-8-1 13:36
一叶 发表于 2014-7-31 14:46
好译~

谢谢
作者: 落阡    时间: 2014-8-1 13:37
橙子 发表于 2014-7-31 15:38
唔,最爱普拉斯啦!。。。谢谢落落,么么哒!

嗯我也喜欢她
作者: 落阡    时间: 2014-8-1 13:37
时光空壳 发表于 2014-7-31 22:44
不错。

   
作者: 落阡    时间: 2014-8-1 13:37
陈放平 发表于 2014-7-31 23:39
诗译家。

哈哈谢谢
作者: 时光空壳    时间: 2014-8-1 16:19
落阡 发表于 2014-8-1 13:37


作者: 刘郎    时间: 2014-8-1 19:21
真不愧是你译的,和你写的气息很像…………
作者: 柳鹤鸣    时间: 2014-8-1 19:31
附上原文是不是更好
作者: 落阡    时间: 2014-8-2 13:19
柳鹤鸣 发表于 2014-8-1 19:31
附上原文是不是更好

翻译完了电脑里存的就删除了,就是mad girl's love song
作者: 落阡    时间: 2014-8-2 13:20
刘郎 发表于 2014-8-1 19:21
真不愧是你译的,和你写的气息很像…………






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3