中国诗歌流派网
标题: 咖啡印刷厂 [打印本页]
作者: 忍淹留 时间: 2014-8-16 23:38
标题: 咖啡印刷厂
咖啡印刷厂
肖恩·奥布莱恩
咖啡印刷厂里那扇冗长昏暗的窗户旁边
我在镜子里等你
我看着你,美丽但是歪歪斜斜
还没走到这里,已经走过去了,
虽然这迟到的夏天并未结束
不结束而且无限度
巴黎大堂旁的街道逐渐昏暗,
那是我能看到你的地方,美丽但是歪歪斜斜如同你正在靠近,
我安然接受你不出现。我明白。
我整夜在咖啡印刷厂等你
你的缺席使你变得美丽而梦幻
这迟来的夏季夜晚从未结束,
包括那极好到不堪忍受的音乐,
真相因此连同感情残被剥离
确凿,致命。
现在就来吧。别。就是现在。还是不必了
带我到一个有你一丝不挂的房间,
一个难以寻找的地址里的白到赤裸的屋子
我们会那里永久停留。现在就来。不要来。我确定。
Café DE L’IMPRIMERIE
Sean O’Brien
I wait for you inside a glass beside
The long dim window of the Café de L’Imprimerie
I see you,beautiful and wry
And not yet here,and yet not here,
While this late-summer evening never ends
And never ends but is infinitesimally
Dimming on the street beside Les Halles,where I
Can see you,beautiful and wry as you draw near,
And I am reassured you are not coming.Yes.
All night I wait for you at the Café de L’Imprimerie
Your absence makes you beautiful and wry
And this late-summer evening never ends,
Nor does the beautiful intolerable
Music,where the truth is cut
With sentiment and surely fatal.
Come now.Do not come.Come now.Do not,
And lead me to a room where you undress,
A bare white room at an untraceable address
Where we will stay forever.Come now.Do not.Yes.
——选自《纽约客》2014年5月12日刊
作者: 忍淹留 时间: 2014-8-16 23:40
(, 下载次数: 0)
作者: 忍淹留 时间: 2014-8-16 23:41
附该期封面。最后一个“Yes”说实话没有领会意思。
作者: 九头鸟 时间: 2014-8-17 00:07
刚上坛,就读到新译文。运气不错。
作者: 九头鸟 时间: 2014-8-17 00:10
封面上的故事,只看到图画中的人的表情,不知道内容。
好奇。读不了外文,可是好奇。
作者: 九头鸟 时间: 2014-8-17 00:32
有二个人出不来,也走不脱,是镜内镜外之间的夹缝,把诗中二位主人困住了。可能吧?
作者: 忍淹留 时间: 2014-8-17 11:22
我没看懂,“咖啡印刷厂”是好奇怪的一个说法。
作者: 九头鸟 时间: 2014-8-17 13:02
能懂的是好诗?也不是论文,搜罗论据完成一个论点。问好主持,
作者: 忍淹留 时间: 2014-8-17 13:09
身份写在名字里,还要拐弯抹角——可当双关来看。
作者: 九头鸟 时间: 2014-8-17 13:10
象只蝶,斜飞、正飞、忽斜忽正的飞,这样飞那样飞,谁知道眼前正在斜飞的蝶翅,说不清过一刻又摆什么姿势翕动它的大翅膀。诗如蝶在飞,蝶翅是清晰的,蝶翅的下刻行为是混混的。蝶在那儿,蝶翅在那里,无可置疑。
作者: 九头鸟 时间: 2014-8-17 13:11
“混沌”纠错字。
作者: 九头鸟 时间: 2014-8-17 21:58
“咖啡印刷厂”诗名,在这首诗中,就是一个咖啡厂名,起到诗中的情节寄生地,它并不象征什么。象某某牌面包、某某牌汽水一样。窃以为。
作者: 张智 时间: 2014-8-25 12:47
本帖最后由 张智 于 2014-8-25 14:55 编辑
问好小忍,题目:Café DE L’IMPRIMERIE,似乎是指瑞士巴塞尔的一个著名的景点,即使从法语直译过来,也应该是“印刷厂的咖啡馆”,而不是“咖啡印刷厂”。未必恰当,仅供参考!!
作者: 张智 时间: 2014-8-25 12:52
美丽但是歪歪斜斜??
美丽而扭曲?
作者: 忍淹留 时间: 2014-8-25 16:30
我也觉得奇怪,确实有类似景点的出现,但是都以法语形式,所以没太搞清楚。
作者: 忍淹留 时间: 2014-8-25 16:31
是我太久生疏,竟然转不过弯了, 谢谢叔叔提点。
作者: 九头鸟 时间: 2014-8-25 19:53
根椐译文意思,我这解释也没错。我们这里就有一个“手指饼干印刷厂”。它不是生产饼干的,是手指饼干是地名,座落在手指饼干的地址,印刷厂就以地名冠为厂名,好记。
作者: 张智 时间: 2014-8-26 09:08
附上另一个译本
印刷商会咖啡馆
肖恩·奥布莱恩
我等你
在印刷商会咖啡馆那扇光线幽暗的长窗旁的镜子里
我看着你,美丽又扭曲
但不在这里,尚未到此,
这个夏末的午后永无尽头
永不结束,无限向晚
无限幽暗在我能看到你的雷阿勒旁边的街上,
你走进时美丽又扭曲
我确定你不是过来。是的
我整夜在印刷商会咖啡馆等你
你的缺位让你美丽又扭曲
这个夏末的午后永无尽头
永不结束的还有让人无法忍受的
妙音,其中真想和情绪
被切断,而且确实必然。
现在来吧。不要来。现在来吧。不要,
把我引到一个你卸妆的房间,
一间难以找到的,空荡荡的,白房间
我们将永驻其间。现在来吧。不要。是的。
(东海仙子 译)
作者: 忍淹留 时间: 2014-8-26 09:32
受教
作者: 九头鸟 时间: 2014-8-27 00:25
神才能解释这个事件。来,或不来,要,还是不要,说来终于没来。所要的仍在镜子里存在。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |