中国诗歌流派网

标题: 用诗歌架起一座连接中国和拉美大陆的文化桥梁—专访青海湖国际诗歌节发起人吉狄马加 [打印本页]

作者: 肖振中    时间: 2014-9-4 13:32
标题: 用诗歌架起一座连接中国和拉美大陆的文化桥梁—专访青海湖国际诗歌节发起人吉狄马加
用诗歌架起一座连接中国和拉美大陆的文化桥梁—专访青海湖国际诗歌节发起人吉狄马加

(, 下载次数: 12)
吉狄马加在2007年第一届青海湖国际诗歌节纪念石前发言


  国际在线消息(记者 史斌斌、Erick Lavalle):2014年8月第四届青海湖国际诗歌节在青海省西宁市落下了帷幕。青海湖国际诗歌节的发起者、本届诗歌节组委会主席吉狄马加是当代中国著名的少数民族代表性诗人和具有广泛国际影响力的诗人。他向记者讲述了拉美诗歌文化对他诗歌创作上的影响,以及创办青海国际诗歌节的经过。

  彝族出身的吉狄马加说,彝族传统文化和传统诗歌对他产生了很大的影响,但作为诗人除了要继承、发扬民族的诗歌传统外,也要放眼世界,吸收来自不同国家和民族的诗歌经典。吉狄马加分别接触过来自俄罗斯、意大利、法国、德国以及东欧一些国家的诗人及其作品,不过总体而言,来自拉美大陆的诗人及其作品对他的诗歌创作产生了很重要的影响。

  “说到拉美作家,不可否认的,(对我的创作生涯)有很重要的直接影响,比如西班牙语系的西班牙诗人洛尔迦,拉美的比如巴勃罗·聂鲁达,博尔赫斯,巴列霍,像这样一些诗人对我的影响都很大,包括更早的诗人,也写小说也写诗的阿斯图里亚斯,米斯特拉尔对我影响都很大。”

  拉美作家中,他本人最推崇的就是来自秘鲁的塞萨尔·巴列霍。在从事诗歌创作早期,他就阅读过这位秘鲁诗人的作品,不管是赵振江翻译的版本,还是香港翻译家黄灿然的版本,都使他受益匪浅。

(, 下载次数: 12)




吉狄马加出席2014年第四届青海湖国际诗歌节

  2012年为纪念巴列霍诞辰120周年,吉狄马加还受邀参加了由秘鲁国立特鲁西略大学和诗人故乡圣地亚哥·德·丘坷市举办的一系列活动。其间,他亲自探访了巴列霍的故乡,并去了他的墓地参观致敬。回国后,他专门写了首诗献给巴列霍。谈到巴列霍对自己诗歌创作的影响,他表示:“对于巴列霍,我一直把他视为我精神上的兄长。因为他语言的张力,包括对痛苦、对人的本质的揭示,在二十世纪诗人里面可以说是最杰出的诗人之一。我觉得我和巴列霍作为精神上的兄弟,很重要的一点是我们都生活在边远山地,而这样的山地给了我们精神上的滋养。另外,我们对亲人、对故乡、对土地深沉的爱(是相通的)。虽然他的语言很晦涩很难懂,但是透过他作品的精神气质,我们在内心上是相通的。”

  吉狄马加说,拉美这片神奇的大陆诞生了数不胜数的物质和精神财富,令人向往沉迷。由于很长一段时间在政府部门主管旅游工作,他到访过拉美许多国家,如巴西、哥伦比亚、墨西哥、智利、秘鲁、玻利维亚等等,每到一处的所见所闻都能激发他创作诗歌的欲望。

  去玻利维亚时,他有幸参观了当地重要的印第安文化遗址“蒂亚瓦纳科”。他说,印第安这个伟大的民族曾在南美创造过灿烂的物质文明和精神财富,但如今人们只能通过遗址来追思缅怀。震撼之余他感慨万分,后来他专门创作了一首诗歌来致敬古老的印第安民族。


(, 下载次数: 15)

吉狄马加诗集外文版本发布会

  “我写这样的诗歌,灵感来源于蒂亚瓦纳科。另外,最重要的是,通过写这样的诗歌,向古老的印第安民族致敬。因为我想他们是我们这样一个时代,这样一个历史不断延续到今天古老的民族,他们充满苦难,在他们身上看到人类从古到今的文明史发展。实际上,今天这样一个文明永远不能忘记印第安民族所发挥的作用。”

  后来到智利参观访问,吉狄马加在出租车上和司机聊天时了解到当地的印第安人情况。当时,司机告诉他当地有一个98岁的印第安人刚过世,这个老人是他们那一支印第安人的最后一个人。听完后,吉狄马加感慨良深,又写了一首《玫瑰祖母》的诗来纪念这位老人。

  吉狄马加与拉美的缘分远不止于这些。早在1997年,他就参加过哥伦比亚麦德林国际诗歌节,那是南美最大的国际诗歌节同时也是目前国际上影响最大的诗歌节之一。当时诗歌节的规模、主办方对诗歌高度的责任感以及一百多个参赛诗人都给他留下了深刻印象。也正是因为参加诗歌节,他立志回到中国后要创办一个面向世界的诗歌节。

  在多方努力下,2007年第一届青海湖国际诗歌节隆重举行,其中一个非常重要的国际性奖项“金藏羚羊国际诗歌奖”颁发给了阿根廷诗人赫尔曼。他是获得过塞万提斯文学奖的南美文坛巨匠,是拉丁美洲最伟大的诗人之一。吉狄马加说,把这个重要奖项颁给赫尔曼,实际上是对整个拉丁美洲诗歌的肯定。


(, 下载次数: 12)

国际台记者Erick Lavalle向吉狄马加赠送纪念品

  谈起以诗歌为代表的文化交流在中国和拉丁美洲之间的作用时,吉狄马加表示:“作为中国诗人,很重要的一点,是通过实实在在的文学交流,有真正意义上的成果。近一二十年来,中国翻译了大量的拉美作家文学作品,特别是经典作家作品。同样,随着习主席对拉美的访问,中国文化界会加大对拉美文化的介绍,我们应该利用这个文化契机,加强两个(地区)的作家诗人之间的文化交流.这种交流很重要的一点是相互翻译出版对方作家诗人的作品,通过文学作品的阅读,加深拉美国家和中国的读者间的了解。”

  和拉美诗歌文化剪不断的缘分,使吉狄马加对拉美产生了一种特殊的感情。他从拉美诗人的作品里汲取灵感和养分,从拉美这片神奇大陆上文明的兴衰和历史的更迭感受到了思想碰撞和精神震撼,这些都是以诗歌为基础建立起来的。目前,吉狄马加的诗歌作品被翻译成英文、法文、日文、西班牙文、俄文、罗马尼亚文等多种文字出版。而诗歌作为文化的重要分支,也将继续在中国和拉美之间架构起一座促进理解和加深友谊的桥梁 .





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3