中国诗歌流派网

标题: LOVE'S PHILOSOPHY 爱情哲学 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2014-9-8 20:13
标题: LOVE'S PHILOSOPHY 爱情哲学
本帖最后由 潘学峰 于 2014-10-1 11:15 编辑

LOVE'S PHILOSOPHY   爱情哲学
Percy Bysshe Shelley (雪莱)

翻译  潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜


世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?


看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?


阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

The fountains mingle with the river,               
And the rivers with the ocean;                     
The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,           
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                 
If it disdained its brother;                              


And the sunlight clasps the earth,                 
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?                                    


潘学峰 翻译  附注:四节四行,16行诗,ABAB, CDCD,EFEF, GHGH押韵,很规范的押韵。翻译时更加重视了意译,改变了原诗歌的格式。[groupid=815]现代欧美[/groupid]
作者: 忍淹留    时间: 2014-9-11 13:33
有趣,佩服。总被韵律搞晕。
作者: 张智    时间: 2014-9-11 20:14

If thou kiss not me?
如果他们并不爱我??????????????
作者: 潘学峰    时间: 2014-9-11 22:47
张智 发表于 2014-9-11 22:14
If thou kiss not me?
如果他们并不爱我??????????????

这句应该是:如果你亲吻的并不是我

谢谢指出来。
作者: 如花    时间: 2014-9-12 09:09
来学习

感受诗歌的押韵
作者: 雨无正    时间: 2014-9-12 10:57
欣赏学习!
作者: 潘学峰    时间: 2014-9-18 09:05
本帖最后由 潘学峰 于 2014-10-1 11:16 编辑

LOVE'S PHILOSOPHY   爱情哲学
Percy Bysshe Shelley (雪莱)

翻译  潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜


世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?


看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?


阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

The fountains mingle with the river,               
And the rivers with the ocean;                     
The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,           
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                 
If it disdained its brother;                              


And the sunlight clasps the earth,                 
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?                                    


潘学峰 翻译  附注:四节四行,16行诗,ABAB, CDCD,EFEF, GHGH押韵,很规范的押韵。翻译时更加重视了意译,改变了原诗歌的韵。

作者: 叶如钢    时间: 2014-10-1 06:30
不够准确。
作者: 潘学峰    时间: 2014-10-1 07:43
叶如钢 发表于 2014-10-1 08:30
不够准确。

诗歌翻译不能word to word 直译,那样的话,中国的莫言永远也得不了文学奖
作者: 叶如钢    时间: 2014-10-1 08:40
本帖最后由 叶如钢 于 2014-10-1 08:48 编辑
潘学峰 发表于 2014-10-1 07:43
诗歌翻译不能word to word 直译,那样的话,中国的莫言永远也得不了文学奖


必须改变原文的意思, 才可以表达通顺,
说明了翻译者的无能。

你先翻译一个准确的让我看看。

准确的翻译不是你想象的笨拙翻译。

那首饮酒歌你翻译得也不好。 基本功不够。
作者: 潘学峰    时间: 2014-10-1 09:39
叶如钢 发表于 2014-10-1 10:40
必须改变原文的意思, 才可以表达通顺,
说明了翻译者的无能。

还真的应该谢谢叶如钢先生指出译诗中的错误和不准确的地方。  需要叶先生的提醒...祝好!
作者: 叶如钢    时间: 2014-10-1 09:47
潘学峰 发表于 2014-10-1 09:39
还真的应该谢谢叶如钢先生指出译诗中的错误和不准确的地方。  需要叶先生的提醒...祝好!


谢谢海纳! 说得太直了, 还请包涵。祝节日快乐。
作者: 潘学峰    时间: 2014-10-1 09:55
本帖最后由 潘学峰 于 2014-10-1 11:58 编辑
叶如钢 发表于 2014-10-1 11:47
谢谢海纳! 说得太直了, 还请包涵。祝节日快乐。


今天能遇到您也是非常快乐的事了,就当日“节日礼物”了!不怕您笑话,很多翻译稿尚待斟酌,最直接的理由是很忙,还有一点是遇到象叶先生这样“敢于”较真儿的朋友的机会很少,因此,习惯了懒散...今天,您给我指出的问题给我提了一个醒!
我准备当我有时间的时候对我以往翻译的东西进行统一校对...谢谢您的指正!假日快乐!
作者: 叶如钢    时间: 2014-10-1 11:27
潘学峰 发表于 2014-10-1 09:55
今天能遇到您也是非常快乐的事了,就当日“节日礼物”了!不怕您笑话,很多翻译稿尚待斟酌,最直接的理 ...

很好的计划。 握手!
作者: 李世纯    时间: 2019-1-16 19:35
参考学习
作者: 潘学峰    时间: 2019-8-27 14:53
我非常喜欢这首诗歌所表达的观点。这种观点看上去比较自私,实际上人家说到家了,再好的东西与我无关,这对于我而言有什么意义?
作者: 澧有兰    时间: 2019-9-25 11:59
赏学!
作者: 好诗好歌    时间: 2020-1-5 21:45
潘学峰 发表于 2019-8-27 14:53
我非常喜欢这首诗歌所表达的观点。这种观点看上去比较自私,实际上人家说到家了,再好的东西与我无关,这对 ...

此处此言?读不懂啊,潘老师




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3