简要生平:1915生于天津,祖籍安徽盱眙,十二三岁时入读教会学校新学书院学习7年。“五卅惨案”后曾参与学生罢课,只是因家庭地位并未受到惩罚,却因此在学生中建立了威信。1934年毕业后到英国伦敦求学。1936年秋入读牛津大学,研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学,担任中国学会的主席。1940年回国,带回小自己四岁的戴乃迭成婚,任重庆大学副教授;1941、1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任;1942、1943年任成都光华大学教授;1943年以后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。1953年起任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭翻译多本中国古典名著。1993年获香港大学颁发名誉博士学位。
2009年11月23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。此时,戴乃迭已去世十年。
重要经历:
游历欧洲:1935年,在经过短短几个月希腊语和拉丁语的学习之后,杨宪益报考了牛津大学墨顿学院,结果出人意料,成绩虽然合格但被推迟录取。杨宪益因此有了游历欧洲的机会。
红楼译者:1960年代初,杨宪益、戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,终于1974年完成,并由外文出版社分三卷出版。
精神分裂:文革期间,家庭背景再也不是保护伞,夫妇不仅遭遇批斗,还被关进牢狱达四年。出狱后,杨宪益患精神分裂两年。他们的儿子杨烨,于1974年圣诞节在英国戴乃迭的姐姐家将毛主席画像戳满了洞后自焚。
译界工作:1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。丛书中不仅收录《诗经》、《聊斋志异》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古典文学经典,还收录了《芙蓉镇》、《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。
诗歌译著:《英国近代诗钞》(1948年,中华书局)
《离骚》(1953年,外文出版社,与戴乃迭合译)
《牧歌》(【古罗马】维吉尔著,1957,人文出版社)
《汉魏六朝诗文选》(1986年,《中国文学》杂志社,与戴乃迭合译)