中国诗歌流派网

标题: 席慕容《戏子》英译 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2014-9-11 05:14
标题: 席慕容《戏子》英译
An actress
蒲必达改编翻译

Don't be fooled by my pretty face        不要相信我的娇容
Nor shall believe my loving heart          请更不要相信我的爱情
Behind the moves with style and grace  等到一切浮华过后
Only truth that remains is the art          留下的只是艺术的永恒

Don't be saddened with my sadness      不要悲伤我的悲伤
Nor shout for my acting with cheers      也不要为我的表演动容
In this world I'm only an actress           今世我是一个戏子
In tales of others I shed my tears         永远演绎着别人的生平

席慕容《戏子》原玉

请不要相信我的美丽
也不要相信我的爱情
在涂满了油彩的面容之下
我有的是颗戏子的心
所以
请千万不要
不要把我的悲哀当真
也别随着我的表演心碎
亲爱的朋友
今生今世
我只是个戏子
永远在别人的故事里流着自己的泪
作者: 忍淹留    时间: 2014-9-11 13:32
中文觉得味道弱了,但是翻译很足哦。

作者: 蒲必达    时间: 2014-9-11 20:55
忍淹留 发表于 2014-9-11 13:32
中文觉得味道弱了,但是翻译很足哦。

所言极是,中文转译实属画蛇添足,以后不做了。感谢评论。
作者: 忍淹留    时间: 2014-9-11 21:18
蒲必达 发表于 2014-9-11 20:55
所言极是,中文转译实属画蛇添足,以后不做了。感谢评论。

只是个见,您多虑了,这种尝试很有意思,不必特别在意别人看法。个人侧重不同,您别误解。
作者: 蒲必达    时间: 2014-9-11 22:11
忍淹留 发表于 2014-9-11 21:18
只是个见,您多虑了,这种尝试很有意思,不必特别在意别人看法。个人侧重不同,您别误解。

没关系,您尽管讲。文艺批评又不是请客吃饭,我觉得每条评论都应该给出一两条改进意见,能否接受就要看作者的悟性了,和评论就没有关系啦。
作者: 忍淹留    时间: 2014-9-11 22:39
蒲必达 发表于 2014-9-11 22:11
没关系,您尽管讲。文艺批评又不是请客吃饭,我觉得每条评论都应该给出一两条改进意见,能否接受就要看作 ...






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3