中国诗歌流派网

标题: [七绝]有缘 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2014-9-11 20:20
标题: [七绝]有缘
本帖最后由 蒲必达 于 2014-9-11 20:22 编辑

Rima LI                                                        有缘[七绝]
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)       蒲必达译

De lo poco de vida que me resta            未尽相思已暮年
diera con gusto los mejores años,          青春不悔意缠绵
por saber lo que a otros                          真情若使君转侧
de mí has hablado.                                 寥落平生叹有缘

Y esta vida mortal... y de la eterna
lo que me toque, si me toca algo,
por saber lo que a solas
de mí has pensado.


作者: 林下清风    时间: 2014-9-14 11:53
百度译诗。。

Not Acacia has years,
Youth do not regret the lingering,
If you turn the truth,
A sigh a margin of life.
作者: 蒲必达    时间: 2014-9-14 13:24
林下清风 发表于 2014-9-14 11:53
百度译诗。。

Not Acacia has years,

古体诗您是行家,请不吝赐教。有人说是不能翻译,我觉得诗的翻译不是一般意义上的翻译,而是两种艺术形式的转化,就像把小说拍成电影。拍的成功与否不是看和原著有多贴近,而是作为电影本身好不好。比如说我的这篇翻译吧,是不是一篇合格的汉语古体诗?谢谢。
作者: 林下清风    时间: 2014-9-14 13:58
蒲必达 发表于 2014-9-14 13:24
古体诗您是行家,请不吝赐教。有人说是不能翻译,我觉得诗的翻译不是一般意义上的翻译,而是两种艺术形式 ...


当然,如果只是翻译出意思来,,只要准确,,就没啥问题

但毕竟形式是不同的

您看我这首,七律,,被翻译成啥了

http://www.zgsglp.com/thread-307111-1-1.html






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3