中国诗歌流派网
标题:
Music, When Soft Voices Die
[打印本页]
作者:
潘学峰
时间:
2014-9-13 12:11
标题:
Music, When Soft Voices Die
本首诗歌的格式
1节4行,押韵ABCC; 2节,4行,押运AABB
音节:4243
Music, When Soft Voices Die
PB Shelly
(第1节 4行)
Music, when soft voices die, 乐音,当温柔的声音逝去
Vibrates in the memory -- 美妙的余音却依然萦绕在脑际
Odours, when sweet violets sicken, 香馥,当甜美的紫罗兰气息俨然
Live within the sense they quicken. 余香袅袅却能在感觉中弥散
(第2节 4行)
Rose leaves, when the rose is dead, 当玫瑰已然凋零,她的叶子,
Are heap'd for the beloved's bed; 却为心上人堆成温床
And so thy thoughts when thou are gone, 同样,当你已经逝去,你的思想
Love itself shall slumber on. 却让人们深深地爱上
潘学峰
2014年七夕夜翻译于Wollongong AU
2014年09月01日晨复译
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3