中国诗歌流派网

标题: Music, When Soft Voices Die [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2014-9-13 12:11
标题: Music, When Soft Voices Die
本首诗歌的格式


1节4行,押韵ABCC; 2节,4行,押运AABB

音节:4243



Music, When Soft Voices Die

PB Shelly

(第1节 4行)

Music, when soft voices die,       乐音,当温柔的声音逝去

Vibrates in the memory --         美妙的余音却依然萦绕在脑际

Odours, when sweet violets sicken,  香馥,当甜美的紫罗兰气息俨然

Live within the sense they quicken. 余香袅袅却能在感觉中弥散



(第2节 4行)

Rose leaves, when the rose is dead,       当玫瑰已然凋零,她的叶子,

Are heap'd for the beloved's bed;         却为心上人堆成温床

And so thy thoughts when thou are gone,    同样,当你已经逝去,你的思想

Love itself shall slumber on.             却让人们深深地爱上



潘学峰

2014年七夕夜翻译于Wollongong AU

2014年09月01日晨复译





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3