中国诗歌流派网

标题: 爱情十四行诗130 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2014-9-24 19:47
标题: 爱情十四行诗130
爱情十四行诗130

威廉·莎士比亚

翻译 潘学峰


我情人的眼睛一点也不比太阳亮;
嘴唇也红不过红珊瑚;
雪白皑皑,为何她胸确是暗褐色
秀发如丝,黑线却满布她的头
我见过玫瑰轻纱,红和白,
却不见她玫瑰染面颊;
一些香水都比她的气息更悦人
我却爱听她说话,她的乐声更悦耳;
我承认从未见过女神走;
我的情人,当她漫步在地上:
天啊,我发誓,我的爱情太罕有
错误的比较丝毫不能掩盖她





Love Sonnet 130



By William Shakespeare





My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.
[groupid=815]现代欧美[/groupid]
作者: 潘学峰    时间: 2014-9-26 06:46
尘星、童云 发表于 2014-9-26 08:26
潘老师好,译作只有十二行啊?冒昧

呵呵,我没有刻意保留14行的格式。14行,是刻意追求的一个诗体,给出原诗歌对照,不用刻意强调14行,能体现出原诗歌的美感、思想内容就可以了,翻译是为人家服务,也是一种再创造,但毕竟不是首创。
作者: 潘学峰    时间: 2014-9-26 15:57
尘星、童云 发表于 2014-9-26 08:58
早晨好!谢谢潘老师/学习

互相学习...
作者: 叶如钢    时间: 2014-11-1 13:26
belie  的意思不是掩盖。
作者: 中国病人    时间: 2014-11-1 23:31
莎士比亚,属于永恒!
作者: 叶如钢    时间: 2014-11-2 08:02
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-2 08:03 编辑
潘学峰 发表于 2014-9-26 06:46
呵呵,我没有刻意保留14行的格式。14行,是刻意追求的一个诗体,给出原诗歌对照,不用刻意强调14行,能体 ...


全世界各种语言都会翻译成14行。 这是对莎士比亚诗歌的一种尊重。
作者: 叶如钢    时间: 2014-11-2 10:02
她的乐声更悦耳
-----不对。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3