中国诗歌流派网

标题: 当你老了◎叶芝(译文) [打印本页]

作者: 辛之    时间: 2014-9-28 21:51
标题: 当你老了◎叶芝(译文)
暮年,你头发灰白,面带倦容
抖抖索索地坐在炉旁
捧起一本书,慢慢翻看
渐渐地,你会陷入深深的回忆
总有一刹那,你的眼神会再现青春的美丽

在你短暂的花期
很多人爱过你如花似玉的身段
和漂亮的脸蛋
在这些真心实意或虚情假意中
只有一人奉你为女神
钟爱一生,直至年老色衰

你伛偻着,在炽热的炭火边
喃喃自语,在淡淡的忧伤中
念叨逝去的青春和爱情
仿佛飘于群山之巅
他清晰的面庞在群星之中
放出璀璨的光芒

When You Are Old ◎by William Butler Yeats
当你老了◎威廉.巴特勒.叶芝作(波兰)
英文待补
作者: 忍淹留    时间: 2014-10-20 13:54
                            When You Are Old  
                                                           William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
作者: 忍淹留    时间: 2014-10-20 13:54
另一种风格,赏读。
作者: 辛之    时间: 2014-10-29 11:37
忍淹留 发表于 2014-10-20 13:54
另一种风格,赏读。

谢谢超版劳动,感谢!
作者: 忍淹留    时间: 2014-10-29 13:43
辛之 发表于 2014-10-29 11:37
谢谢超版劳动,感谢!

谢谢译者勤谨。
作者: 叶如钢    时间: 2014-11-1 12:42
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-1 12:52 编辑

如花似玉的身段

-----译得太随意了。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3