中国诗歌流派网

标题: 扬·阿伦茨 《无题》之二 译/顽颜 [打印本页]

作者: 顽颜    时间: 2014-10-18 22:40
标题: 扬·阿伦茨 《无题》之二 译/顽颜
本帖最后由 顽颜 于 2014-11-14 07:07 编辑

阿伦茨 (1925-1974)荷兰现代诗人,出生后即被遗弃,几度精神失常,最后一部诗集出版后自杀。

《无题》之二 译/顽颜

【荷】扬·阿伦茨 (Jan Arends)
【挪威】I Harsten 英译


写诗
枯瘦如木

有谁
能用
词枯瘦
同我一样?

想是
家父
贪婪
播种

我从
未见
过他,
那个男人

我从
未听
过真话,
或痛苦

写痛苦
简练

必须的
<Without a Name>

I
write poems
as thin trees.

Who
can talk
so skinny
with language
as me?

Maybe
my father
greedy
with the seed.

I have
Not known
him,
that man.

I have
never
heard a real word,
or the pain.

To write of pain
a few words
are
required.
作者: 忍淹留    时间: 2014-10-20 12:38
很有意思的诗,是否可以按照汉语规律略作舒活?
作者: 顽颜    时间: 2014-10-20 17:27
忍淹留 发表于 2014-10-20 12:38
很有意思的诗,是否可以按照汉语规律略作舒活?

http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/yishi/arends.htm 这个诗人就风格,你可以参考他人的翻译,然后给我点修改建议
作者: 顽颜    时间: 2014-10-20 23:20
忍淹留 发表于 2014-10-20 12:38
很有意思的诗,是否可以按照汉语规律略作舒活?

版主你好,已作修改,您看还可以吗?
作者: 顽颜    时间: 2014-12-19 21:50
忍淹留 发表于 2014-10-20 05:38
很有意思的诗,是否可以按照汉语规律略作舒活?

其他人翻译《无题》之一

我有
房子。

我的
这所房子
是我的生活:

我做了什么
我是什么。

我不
请人
来我的房子。

我知道
谁来喝咖啡
谁就上吊。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3