中国诗歌流派网

标题: 《暴风雨》 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-6-14 21:57
标题: 《暴风雨》
本帖最后由 忍淹留 于 2012-6-14 21:58 编辑

暴风雨
                                                                                                                   艾伦·弗克
猛然间,一棵瘦长的松树夹杂在同伴中无法辨认
横七竖八的巢穴和树干依旧使参差的树桩青翠
一团明灭的光

            霎时风雨交加,天空明亮
随后繁星闪现,河流激荡


苹果树等一下子兴奋起来
然后是广场上的白色垃圾
新来的和常住的鸟儿围拢着投喂的人
那一刻孩子们正在床上安睡


你病着还是无恙还是病着


我们种的那丛紫丁香
成了猫咪带着口气爬过的地带
它快速溜向外溢的阴沟


沼泽地里明黄色的金盏花在那一刻生长
随后被农夫扫割进一捆捆干草里




STORM
                                                                                                                         Ellen Bryant Voigt
One minute a slender pine indistinguishable from the others
the nest its trunk horizontal still green the jagged stump
a nest for the flickers


                       one minute high wind and rain the skies
lit up the next a few bright winking stars the lashing of the brook


one minute an exaltation in the apple trees the shadblow trees
the next white trash on the ground new birds
or the same birds crowding the feeder
one minute the children were sleeping in their beds


You got sick you got well you got sick
the lilac bush we planted is a tree the cat creeps past
with something in her mouth she's hurrying down to where


the culvert overflowed one minute bright yellow
marsh marigolds springing up the next
the farmer sweeps them into his bales of hay
                           ——选自《纽约客》2012年3月5日刊

作者: 埙羽    时间: 2012-6-14 22:26
沼泽地里明黄色的金盏花在那一刻生长
随后被农夫扫割进一捆捆干草里

金盏花和草一并死在农妇的刀下。这情景有点神秘,和神秘中弥漫开的忧伤。
作者: 忍淹留    时间: 2012-6-15 07:02
埙羽 发表于 2012-6-14 22:26
沼泽地里明黄色的金盏花在那一刻生长
随后被农夫扫割进一捆捆干草里

这次算是一次小历练,原诗中没有标点,首字母大写的液不多,基本没有什么断句标志,我开始都被它绕进去了,后来凭语感分了一下,也不知译出来顺不顺。大鸟不通西文,倒是对译文提一提毛病吧。
作者: 埙羽    时间: 2012-6-15 08:50
忍淹留 发表于 2012-6-15 07:02
这次算是一次小历练,原诗中没有标点,首字母大写的液不多,基本没有什么断句标志,我开始都被它绕进去了 ...

“一团明灭的光



            霎时风雨交加,天空明亮”

(这二句应该是排在一行吧?或许第二句没有与上一句对齐?刚译出我就读出开头二句不顺口,今晨一读,语感颇好,淹留自己己经改过来了。就这。)

作者: 忍淹留    时间: 2012-6-15 12:28
埙羽 发表于 2012-6-15 08:50
“一团明灭的光

我没改呀,大鸟睡糊涂了。原诗在《纽约客》刊上就是这样的格式,我一点没动搬上来的。这两句不是一起的。
作者: 埙羽    时间: 2012-6-15 12:40
忍淹留 发表于 2012-6-15 12:28
我没改呀,大鸟睡糊涂了。原诗在《纽约客》刊上就是这样的格式,我一点没动搬上来的。这两句不是一起的。

再看这英语文本格式与汉语文本格式一样的,昨夜没结合看,大鸟花了眼,是“我们种的那丛紫丁香”,这句诗闹的。
“你病着还是无恙还是病着”这诗句让人纠葛,无形中漫出一种忧愁的情绪,谁又能说的清这情绪会漫向哪里?在什么地方消失,或者继续滋长。一首好诗是不可解的,能解的都不是好诗。
作者: 忍淹留    时间: 2012-6-15 19:26
埙羽 发表于 2012-6-15 12:40
再看这英语文本格式与汉语文本格式一样的,昨夜没结合看,大鸟花了眼,是“我们种的那丛紫丁香”,这句诗 ...

我在翻译的过程中产生了一种纠结的状态,我想这是进步了。
作者: 王法    时间: 2012-6-15 20:31
埙羽 发表于 2012-6-15 12:40
再看这英语文本格式与汉语文本格式一样的,昨夜没结合看,大鸟花了眼,是“我们种的那丛紫丁香”,这句诗 ...


作者: 王法    时间: 2012-6-15 20:34
阅读三遍才有感觉。越读越有味道。问候淹留
作者: 忍淹留    时间: 2012-6-15 20:55
王法 发表于 2012-6-15 20:34
阅读三遍才有感觉。越读越有味道。问候淹留

这才是我进步了呢。
作者: 王法    时间: 2012-6-15 21:01
忍淹留 发表于 2012-6-15 20:55
这才是我进步了呢。

是的——祝贺。亦祝健康  愉快!
作者: 忍淹留    时间: 2012-6-15 21:02
王法 发表于 2012-6-15 21:01
是的——祝贺。亦祝健康  愉快!

下周复查,我想会一切顺利。天热了,防暑,保重。
作者: 王法    时间: 2012-6-15 21:04
忍淹留 发表于 2012-6-15 21:02
下周复查,我想会一切顺利。天热了,防暑,保重。

谢谢   祝好握手
作者: 埙羽    时间: 2012-6-16 03:21
霎时风雨交加,天空明亮
随后繁星闪现,河流激荡

(暴雨堆起大量的水流撞击山岩和拍打河岸的声音,以及暴雨后,天幕中三三两两的星,垂挂着水点般的小光亮。此情景,在诗人的描述中格外的真实。我经历过这样的暴风雨的夜晚。)
作者: 长空    时间: 2012-8-12 10:56
农夫这个农夫象征的是什么呢?我在想,时光这个老农夫,他拿着镰刀,太隐了。

不过收束这两句很有哲理。
作者: 长空    时间: 2012-8-12 10:57
埙羽 发表于 2012-6-14 22:26
沼泽地里明黄色的金盏花在那一刻生长
随后被农夫扫割进一捆捆干草里

要弄清农夫的象征性意思,也就好懂了。
作者: 忍淹留    时间: 2012-8-13 19:12
长空 发表于 2012-8-12 10:56
农夫这个农夫象征的是什么呢?我在想,时光这个老农夫,他拿着镰刀,太隐了。

不过收束这两句很有哲理。

未必定要隐喻,只把他作为一个简单的意向理解也未为不可,长空先生是深层思考了一下。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3