中国诗歌流派网
标题:
多伦多:加拿大作协主席迷唐诗效仿王维著加版“辋川集”
[打印本页]
作者:
李明利
时间:
2014-11-17 15:50
标题:
多伦多:加拿大作协主席迷唐诗效仿王维著加版“辋川集”
多伦多:加拿大作协主席迷唐诗效仿王维著加版“辋川集”
据中新社多伦多201411月17日讯
(记者徐长安)1200多年前中国唐代大诗人王维和友人裴迪唱和诗歌而成《辋川集》流芳千古,穿越千年后,远在北美的两位加拿大作家而今效仿“王裴”故事,创作出了加拿大版的“辋川集”——《鹿苑》。
哈瑞·瑟思东(Harry Thurston),现任加拿大作家联合会主席,诗人,新闻工作者,著述24本。但在走上文学道路之前,他的专业是生物学。
此前在加拿大滑铁卢大学孔子学院举行的加中文学论坛上,瑟思东讲起他对中国诗歌的痴迷。
“之所以从生物学走到诗歌,是因为科学的语言不能全部满足我对自己精神的开发”。瑟思东第一次接触太平洋对岸的世界是通过中国的诗画,他更有幸在其诗歌生涯的开始阶段就接触到了杜甫,从此思维洞开,诗兴大发。
杜甫是和王维同时代的诗人,而王维与其好友裴迪以诗歌唱和而成《辋川集》,直接给了瑟思东和他的朋友——另一位加拿大诗人艾伦·库波(Allan Cooper)以启迪。
2009年,瑟思东开始作为驻地作家,住在温哥华岛上的坎贝尔河边。在他离开前,瑟思东和库波商量,以诗歌的形式通信。
“我们决定尝试一下,模仿《辋川集》的样式”,瑟思东会寄给库波一两首他以坎贝尔河为背景创作的意象派诗歌,而库波则从他的家里——新不伦瑞克省的爱尔玛进行回复。库波的任务是扮演裴迪,可以直接回应瑟思东的诗,也可以用他诗中的想法或者意向作为下一步创作的基点。
“就这样一唱一和之后,我惊讶地发现我的诗变得更规范了!”瑟思东意识到了自己的变化。
至于库波与瑟思东合作完成的这本加拿大版的“辋川集”的名字,则源于瑟思东的生活体验。“我们那儿有四头黑尾巴鹿,在道格拉斯冷杉和宽叶枫树下吃草,时不时跳过篱笆来袭击花圃。”瑟思东说,这些经常出现的鹿引领他翻译了王维最著名的诗《鹿柴》,也因此有了他们诗集的名字《鹿苑》(The Deer Yard)。
瑟思东始终认为,如果不是因为认识中国的诗人,他也不会成为一个诗人。
作者:
肖振中
时间:
2014-11-18 20:14
瑟思东始终认为,如果不是因为认识中国的诗人,他也不会成为一个诗人。
作者:
李明利
时间:
2014-11-18 21:27
肖振中 发表于 2014-11-18 20:14
瑟思东始终认为,如果不是因为认识中国的诗人,他也不会成为一个诗人。
晚上好!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3