中国诗歌流派网

标题: 范龙佩俳句三首 译/顽颜 [打印本页]

作者: 顽颜    时间: 2014-11-27 06:39
标题: 范龙佩俳句三首 译/顽颜
本帖最后由 顽颜 于 2014-11-29 02:07 编辑

作者 范龙佩
翻译 顽颜

Hond(Dog)

An old dog faithfully

plodding at his master's side.

Growing old together.

《狗》

忠诚老狗
脚步沉重,随主人在旁
一起变老


Matsuyama

How these short stanzas
Can make a city greater
Haiku capital

松山市(日本地名,位于四国爱媛县)

一节节短诗
如何让城市更伟大
俳句之都

Autumn end november

The night has fallen
The bare branches can be seen
Even more lonely


《十一月底的秋天》

夜幕降临
见赤条条的树干
更显几分孤独

作者: 冷铜声    时间: 2014-11-27 13:16
不错啊,拜读了。
作者: 诗人星燃    时间: 2014-11-27 19:27
(, 下载次数: 0)       (, 下载次数: 0)
作者: 顽颜    时间: 2014-11-27 20:28
诗人星燃 发表于 2014-11-27 12:27

谢谢,节日快乐
作者: 顽颜    时间: 2014-11-27 20:29
冷铜声 发表于 2014-11-27 06:16
不错啊,拜读了。

过奖了。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3