中国诗歌流派网
标题:
范龙佩俳句三首 译/顽颜
[打印本页]
作者:
顽颜
时间:
2014-11-27 06:39
标题:
范龙佩俳句三首 译/顽颜
本帖最后由 顽颜 于 2014-11-29 02:07 编辑
作者 范龙佩
翻译 顽颜
Hond(Dog)
An old dog faithfully
plodding at his master's side.
Growing old together.
《狗》
忠诚老狗
脚步沉重,随主人在旁
一起变老
Matsuyama
How these short stanzas
Can make a city greater
Haiku capital
松山市(日本地名,位于四国爱媛县)
一节节短诗
如何让城市更伟大
俳句之都
Autumn end november
The night has fallen
The bare branches can be seen
Even more lonely
《十一月底的秋天》
夜幕降临
见赤条条的树干
更显几分孤独
作者:
冷铜声
时间:
2014-11-27 13:16
不错啊,拜读了。
作者:
诗人星燃
时间:
2014-11-27 19:27
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
作者:
顽颜
时间:
2014-11-27 20:28
诗人星燃 发表于 2014-11-27 12:27
谢谢,节日快乐
作者:
顽颜
时间:
2014-11-27 20:29
冷铜声 发表于 2014-11-27 06:16
不错啊,拜读了。
过奖了。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3