中国诗歌流派网

标题: 再译《赴黄泉》 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2014-11-27 13:30
标题: 再译《赴黄泉》
Antes que tú me moriré  赴黄泉
Gustavo Adolfo Bécquer  蒲必达译

Antes que tú me moriré: escondido      赴黄泉兮心藏剑
en las entrañas ya
el hierro llevo con que abrió tu mano  汝之赐兮五脏穿
la ancha herida mortal.

Antes que tú me moriré: y mi espíritu, 赴黄泉兮孤魂坚
en su empeño tenaz,
sentándose a las puertas de la muerte, 孤魂坚兮守门关
allí te esperará.

Con las horas los días, con los días   日复日兮年复年
los años volarán,
y a aquella puerta llamarás al cabo... 尓叩门兮在劫难
¿Quién deja de llamar?

Entonces que tu culpa y tus despojos   火之洗兮似约旦
la tierra guardará,
lavándote en las ondas de la muerte    罪之躯兮入土安
como en otro Jordán.

Allí, donde el murmullo de la vida     生之喧兮渐行远
temblando a morir va,
como la ola que a la playa viene       涛之狂兮碎海边
silenciosa a expirar.

Allí donde el sepulcro que se cierra   死后方有天地宽
abre una eternidad...
¡Todo lo que los dos hemos callado     多少沉默总须谈
lo tenemos que hablar!


作者: 忍淹留    时间: 2014-11-30 13:41
请问原作者名字?
作者: 忍淹留    时间: 2014-11-30 13:41
原作的韵律是怎么样的?
作者: 蒲必达    时间: 2014-11-30 21:32
忍淹留 发表于 2014-11-30 13:41
请问原作者名字?

Gustavo Adolfo Bécquer
作者: 蒲必达    时间: 2014-11-30 22:07
忍淹留 发表于 2014-11-30 13:41
原作的韵律是怎么样的?

原诗的韵脚是这样的:

ABAB
XBCB
BDAB
ABCD
BBCB
BBAB

音律也是由排比达到的:

Antes que tú me moriré
Antes que tú me moriré
...
Allí donde
Allí donde


作者: 忍淹留    时间: 2014-12-1 10:20
蒲必达 发表于 2014-11-30 22:07
原诗的韵脚是这样的:

ABAB

我在韵律上总是搞不清楚,还请多指教。
作者: 蒲必达    时间: 2014-12-1 12:46
忍淹留 发表于 2014-12-1 10:20
我在韵律上总是搞不清楚,还请多指教。

我也搞不太清楚。我觉得这首诗的韵律不是很规则,你问起了,我只是总结了一下。
作者: 忍淹留    时间: 2014-12-1 13:04
蒲必达 发表于 2014-12-1 12:46
我也搞不太清楚。我觉得这首诗的韵律不是很规则,你问起了,我只是总结了一下。

那以后多交流,我很希望自己弄清楚,但是总也糊涂。
作者: 叶如钢    时间: 2014-12-2 01:03
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-2 01:31 编辑
蒲必达 发表于 2014-11-30 22:07
原诗的韵脚是这样的:

ABAB


押韵, 应当元音相同, 元音之后发声的辅音也相同。  所以, 你这里给出的韵角不完全对。
例如首段不是ABAB。  

作者的年代是1836--1870。 那时的韵律概念应当是标准的了。  

所以, 这首诗很多地方是不押韵的。 我不知道在西班牙语里, 元音相同,
后面的辅音不同是否视为押韵的一种。 我读到的介绍里, 没有这样的说法。
(西班牙语里的韵角概念和英语里也是相似的。)

当然, 元音相同后面辅音不同的情况我们仍然可以视为半押韵。例如首段的韵角可以写成ABA(B)。  
这种半押韵在某些现代英语诗歌和歌词里是有的。但并不被看成严格押韵。


押韵的例子:

                          
Con un manso rüido
de agua corriente y clara,       
cerca el Danubio una isla que pudiera
ser lugar escogido       
para que descansara       
quien, como yo estó agora, no estuviera;       
do siempre primavera       
parece en la verdura       
sembrada de las flores;       
hacen los ruiseñores       
renovar el placer o la tristura
con sus blandas querellas,       
que nunca día ni noche cesan dellas.       





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3