中国诗歌流派网

标题: 请大家比较评论:特朗斯特罗的《果戈理》4种汉语译文 [打印本页]

作者: 张无为    时间: 2011-10-28 17:50
标题: 请大家比较评论:特朗斯特罗的《果戈理》4种汉语译文
本帖最后由 张无为 于 2011-10-28 18:15 编辑

       2001年诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆1954年发表诗《17首诗》,轰动诗坛。其中《果戈理》目前至少有4种汉语译文,发在下面,请同仁比较。
(, 下载次数: 129)
(果戈理 像)

一、果戈理(北岛译)
  
外套破旧得像狼群。
面孔像大理石片。
坐在书信的树林里,那树林
因轻蔑和错误沙沙响
心飘动像一张纸穿过冷漠的
走廊。
  
此刻,落日像狐狸潜入这国度
转瞬间点燃青草。
空中充满犄角和蹄子,下面
那马车像影子滑过我父亲
亮着灯的院子。
  
彼得堡和毁灭在同一纬度
(你看见倾斜的塔中的美人了吗)
在冰封的居民区像海蜇漂浮
那披斗篷的穷汉。
这里,那守斋人曾被欢笑的牲口包围,
而它们早就去往树线以上的远方。
  
人类摇晃的桌子。
看外边,黑暗怎样焊住灵魂的银河。
快乘上你的火焰马车离开这国度!



二、果戈理 (李笠译)
  
  夹克破旧,像一群饿狼
  脸,像一块大理石片
  坐在信堆里,坐在
  嘲笑和过失喧嚣的林中。
  哦,心脏似一页纸吹过冷漠的过道
  
  此刻,落日像狐狸悄悄走过这片土地
  瞬息点燃荒草
  天空充满了蹄角,天空下
  影子般的马车
  穿过父亲灯火辉煌的庄园
  
  彼得堡和毁灭位于同一纬度
  (你从斜塔上看见)
  这身穿大衣的可怜虫
  像海蜇在冰冻的街巷漂游
  
  这里,像往日被笑声的兽群围住
  他陷入饥饿的利爪
  但群兽早巳走出高出树木生长的地带
  人群摇晃的桌子
  看,外面,黑暗正烙着一条灵魂的银河
  登上你的火马车吧,离开这国家!
  


三、果戈理(李之义)


西服破得像狼群。
脸像大理石。
坐在堆满书信的森林里,那森林仿佛因
嘲笑和失误而叹息
啊,心像通过敌对的隘口而
飘动的一张纸。

落日偷偷地来临,像狐狸来到大地上,
转瞬间点燃了野草。
宇宙间充满了犄角和蹄子,地上
双座马车像影子一样
在我父亲亮着灯的院子中间奔驰。

    彼得堡与死亡处于同一纬度,
  (你看见那倾斜的城堡上的美人吗?)
    在那冰冻的居民区周围
    穿着大衣的穷汉水母般徘徊

   
而这里,参加忌斋,他还像昔日一样
    被欢快的牲口包围,
    不过它们很早以前就已去
    树线以上的远方草地。

    人类踉跄的桌子。
    请看,黑暗怎样焊住了一条灵魂的银河。
    快乘上你的火焰之车离开大地。
                       
 
四、果戈理 (董继平 译)


夹克破得像狼群
 脸像大理石板。
 在那轻率而错误地沙沙作响的小树林中
 坐在他的信件的圈里,
   心像一片纸屑穿过充满敌意的通道
 而飘动着。
  
 日落现在像一只狐狸匍匐爬过这个国度,
 一瞬间点燃草丛,
 空间充满角与蹄,而下面
 双座四轮马车像影子一样在我父亲那亮着灯的
 院落之间悄悄滑动。
  
 圣彼得堡与湮灭处于同一纬度
 (你看见那斜塔上的美人吗?)
 在冰封的居民区周围,穿斗篷的穷人
 像一朵水母漂浮。
  
 在这里,笼罩在斋戒中,是那些从前被欢笑的畜群包围的人,
 但这些人很久以前就把自己远远带到树行上的草地。
 人们摇晃的桌子。
 看看外面吧,看见黑暗怎样剧烈地焚烧整整一条灵魂的星系。
 于是乘着你的火焰之车上升吧,离开这个国度!


作者: 张无为    时间: 2011-10-28 21:23
比较多个文本,解读更全面。
作者: 三犁    时间: 2011-10-29 15:45
本帖最后由 三犁 于 2011-10-29 15:45 编辑
张无为 发表于 2011-10-28 21:23
比较多个文本,解读更全面。


我也是,可以综合理解。个人觉得诗歌很难翻译,甚至是不能翻译!
作者: 张无为    时间: 2011-10-29 16:06
说得对,严格说,诗不可译。翻译是无奈之举。
作者: 张无为    时间: 2011-10-29 21:06
低调的爱 发表于 2011-10-29 20:56
我的妈呀,爱死你了

诗气质哦,呵呵
作者: 张无为    时间: 2011-10-31 12:55
诗歌翻译无一不是再创造。问题是,如何尽可能传达原文本的蕴涵,在两种文字之间进行合理的文化诗性转换。
作者: 张无为    时间: 2011-11-6 12:27
代号a 发表于 2011-11-5 10:13
路过...留个脚印....

可以比对评价哦。
作者: 搞活    时间: 2011-11-20 00:48
本帖最后由 搞活 于 2011-11-20 00:48 编辑

我得承认,在没有阅读原作,同时又已经读过北岛的长篇文字后,我认为北岛的译本好。好在语言本身过硬。
作者: QMC果果    时间: 2011-11-21 20:54
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 奉旨如成    时间: 2011-11-21 22:42
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 王阳钰    时间: 2011-11-23 11:07
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: QL哥哥仔    时间: 2011-11-24 18:49
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 男5号    时间: 2011-11-25 15:10
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: urcue    时间: 2011-11-26 04:03
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 张幡邦    时间: 2011-11-26 05:23
本帖最后由 张无为 于 2011-11-26 13:21 编辑

我来看看!谢谢












朋友,请勿链接广告哦
作者: 只为簧姐    时间: 2011-11-28 09:13
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: cwklo    时间: 2011-11-28 19:39
本帖最后由 张无为 于 2011-12-5 22:30 编辑

我继续顶你!太好的帖子了 支持












朋友,请不要链接广告哦
作者: 王法    时间: 2011-12-31 11:15
意境难分伯仲,诗的语言结构各有高低,几个文本柔在一起,重新结构可能会“更好”,但恐怕也很难转述原诗的全部意蕴。因文化、地域、理念、风俗、语镜、价值观等等的差异,诗歌一经翻译,必然造成文本的改变。
作者: 王法    时间: 2011-12-31 11:19
本帖最后由 法大空 于 2012-1-28 07:04 编辑

{:soso_e160:}{:soso_e160:}{:soso_e160:}{:soso_e160:}{:soso_e160:}

作者: 张无为    时间: 2012-1-28 03:40
张幡邦 发表于 2011-11-26 05:23
我来看看!谢谢

还有就诗发表意见。
作者: 大海    时间: 2012-2-10 07:43
北岛的也有些地方值得商榷。
作者: 张无为    时间: 2012-2-10 09:51
大海 发表于 2012-2-10 07:43
北岛的也有些地方值得商榷。

没错,因为北岛应该是最早将其翻译成中文的。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3