中国诗歌流派网

标题: 夜之狂 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2014-12-3 07:57
标题: 夜之狂
Wild nights - Wild nights!     夜之狂
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。

Wild Nights---Wild Nights      黑夜疯狂
Were I with thee               愿与君享
Wild Nights should be          疯狂黑夜
Our luxury!                    长乐未央
-
Futile---the winds---          西风无力
To the heart in port---        心已入港
Done with the compass---       无需海图
Done with the chart!           无需导航
-
Rowing in Eden---              泛舟伊甸
Ah, the sea!                   胜似海洋
Might I but moor Tonight---    就在今夜
In Thee!                       但泊君旁


作者: 中国病人    时间: 2014-12-3 23:37
飘逸!
作者: 蒲必达    时间: 2014-12-4 00:53
中国病人 发表于 2014-12-3 23:37
飘逸!

谢谢赏读。已经狙击多少全世界的文坛高手了,他们现在的生命状况怎么样了?
作者: 中国病人    时间: 2014-12-4 00:57
蒲必达 发表于 2014-12-4 00:53
谢谢赏读。已经狙击多少全世界的文坛高手了,他们现在的生命状况怎么样了?

呵呵,英文水平有限,还不知道!
作者: 蒲必达    时间: 2014-12-4 01:09
中国病人 发表于 2014-12-4 00:57
呵呵,英文水平有限,还不知道!

原来你只管狙击,不管死活?
作者: 忍淹留    时间: 2014-12-4 10:20
赏读佳作,“西风”的说法可是有什么特殊考虑吗?
作者: 蒲必达    时间: 2014-12-4 10:31
忍淹留 发表于 2014-12-4 10:20
赏读佳作,“西风”的说法可是有什么特殊考虑吗?

没有考虑,只是格式上的要求。因为是晚上,改成”晚风”如何?
作者: 忍淹留    时间: 2014-12-4 15:30
蒲必达 发表于 2014-12-4 10:31
没有考虑,只是格式上的要求。因为是晚上,改成”晚风”如何?

“晚风”的话似乎加了些柔弱,把后面“无力”的意思也含进去了。
作者: 忍淹留    时间: 2014-12-4 15:33
蒲必达 发表于 2014-12-4 10:31
没有考虑,只是格式上的要求。因为是晚上,改成”晚风”如何?

不过可以更强调“无力”的状态,“晚”字虽然平淡,或许也是另一番情致。
作者: 忍淹留    时间: 2014-12-4 15:42
蒲必达 发表于 2014-12-4 10:31
没有考虑,只是格式上的要求。因为是晚上,改成”晚风”如何?

还有问题请教,东、南、西、北风的意向有没不同吗?
作者: 蒲必达    时间: 2014-12-4 22:22
本帖最后由 蒲必达 于 2014-12-4 22:23 编辑
忍淹留 发表于 2014-12-4 15:42
还有问题请教,东、南、西、北风的意向有没不同吗?


这个问题问题问得好,我没有专门研究,只能推测一下。

中国古诗云:“东风吹,战鼓擂,现在世界上谁怕谁”。可见东风代表革命势力。这也就不难理解为什么雪莱作《西风颂》,站在帝国主义的立场上,当然要为西方势力歌功颂德。林黛玉感慨过:“但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。”林黛玉所说的家,不是一般的小家庭,是一个社会的缩影,她是在说,不是社会主义战胜资本主义,就是资本主义战胜社会主义。

《白毛女》里有“北风那个吹  雪花那个飘”,我估计北风代表地主老财。

南风,通“男风”,男色也。

我只是推测,希望真正的高人能从此路过,给我们一个标准答案。

作者: 叶如钢    时间: 2014-12-5 02:09
蒲必达 发表于 2014-12-4 22:22
这个问题问题问得好,我没有专门研究,只能推测一下。

中国古诗云:“东风吹,战鼓擂,现在世界上谁 ...

诗友的回答很幽默。

东风, 乃春风。
西风, 乃秋风。
南风, 给人以温暖的感觉, 可以指夏风。
北风, 是冬天的风。

诗友的翻译里, 觉得用“海风”较好。


作者: 忍淹留    时间: 2014-12-5 10:20
蒲必达 发表于 2014-12-4 22:22
这个问题问题问得好,我没有专门研究,只能推测一下。

中国古诗云:“东风吹,战鼓擂,现在世界上谁 ...

那东风压西风、西风压东风的话,只能算是高鹗说的。
作者: 忍淹留    时间: 2014-12-5 10:20
叶如钢 发表于 2014-12-5 02:09
诗友的回答很幽默。

东风, 乃春风。

“海风”是否有些坐实了?
作者: 张无为    时间: 2014-12-5 11:54
      风作为诗意象有多个层次:首先标识季节(与中国季风特点有关);基于前面一项关联情感(与舒适度有关);继而生成隐喻(与审美观念有关)等等
      翻译狄金森的诗,还是自由体为好吧。个见
作者: 叶如钢    时间: 2014-12-5 12:29
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-6 00:45 编辑
忍淹留 发表于 2014-12-5 10:20
“海风”是否有些坐实了?


这儿,诗里用的比喻都是航海实物: 罗盘, 海图。 所以用海风是一致的。

作者: 叶如钢    时间: 2014-12-5 12:31
张无为 发表于 2014-12-5 11:54
风作为诗意象有多个层次:首先标识季节(与中国季风特点有关);基于前面一项关联情感(与舒适度有关 ...

是的, 用自由体可以更准确, 尤其是可以把原诗的情调准确细致地表现出来。
不过,  在自由体之外, 用古体翻译, 也是另有一番趣味。  
作者: 蒲必达    时间: 2014-12-5 13:05
本帖最后由 蒲必达 于 2014-12-6 00:25 编辑
张无为 发表于 2014-12-5 11:54
风作为诗意象有多个层次:首先标识季节(与中国季风特点有关);基于前面一项关联情感(与舒适度有关 ...


非常好的建议,那我就来一首自由体的。

自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做出来的衣服很难合身。这首译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。谢谢。

Wild nights - Wild nights!     疯狂的夜
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。

Wild Nights---Wild Nights      月夜疯狂
Were I with thee               我愿与你同享
Wild Nights should be          疯狂的夜
Our luxury!                    本应长乐无疆
-
Futile---the winds---          风儿无力
To the heart in port---        我心已经入港
Done with the compass---       不需海图
Done with the chart!           也不需要导航
-
Rowing in Eden---              泛舟伊甸
Ah, the sea!                   啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight---    但愿今夜
In Thee!                       我就停泊在你的身旁心房


作者: 叶如钢    时间: 2014-12-5 15:02
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-5 15:08 编辑
蒲必达 发表于 2014-12-5 13:05
非常好的建议,那我就来一首自由体的。
自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做 ...


原作里没有”月“。
”风儿“太柔弱了。 还那么亲切。 与原诗的意思很不相同。
”In Thee" 译成 ”身旁“, 意思不能说有多大错。 但意味差了一阶。
英文里是可以表达”在你旁边“这个意思的。 但作者没有那样写。

全诗的翻译意思基本是对的。 但基本上没有表现出原作的那种味道。
换一句话说: 没有”神似“。
作者: 蒲必达    时间: 2014-12-5 21:50
本帖最后由 蒲必达 于 2014-12-6 00:27 编辑
叶如钢 发表于 2014-12-5 15:02
原作里没有”月“。
”风儿“太柔弱了。 还那么亲切。 与原诗的意思很不相同。
”In Thee" 译成 ” ...


那就把“月夜”改成“雨夜”,再把“风儿”改成“西风”。我也是不喜欢做加减,但中英文毕竟是两种语言,有时需要照顾中文的表达习惯,比如风,反正不是东风就是西风。西风因有雪莱的《西风颂》,一下子就能让人和狂野挂上钩。

最后两句,比较难译。“停泊于你”不是中文的表达方式。“你就是我的海港”,意思好像弱了一些,因为这种说法用得太多了。你觉得用“心房”怎么样?

很喜欢这样的讨论,学到了不少东西,谢谢!
作者: 叶如钢    时间: 2014-12-6 00:43
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-6 03:28 编辑
蒲必达 发表于 2014-12-5 21:50
那就把“月夜”改成“雨夜”,再把“风儿”改成“西风”。我也是不喜欢做加减,但中英文毕竟是两种语言 ...


“停泊在你心房”比“身旁”好。用”停泊你心上“可能更好。 ”的“字是不必要的。”在“字也是可以省略的。

”于你“这种表达方式,  固然不是日常的汉语表达方式, 但在现代诗歌里
是可以使用的。 我觉得“停泊于你“是和原文很接近的说法。我也考虑过写成
”停泊在你心里“或者”停泊你心里“。 觉得长了一点。 为了照顾日常语言习惯,
或许可以用”停泊你心里“。 也就多一个字。  但原作这行就两个词, 两个音节。所以我用了
一个最短的译法。再者, 前面说“啊, 海域!” 后面说停在“你心里”, 有些不够十分贴切。

“停泊在你心房”其实也不符合通常汉语习惯, 但在诗歌里可以这样说。
(通常汉语习惯是: 停泊在你心房里。 )

比较起来, ”停泊你心里“比”停泊你心上“更好。 但你用的是“上”韵。

----“停泊你心房”或“停泊你心上”, 和前面的“爱的海洋”连在一起, 都不够妥贴。
到海洋的心房里去, 似乎有点怪怪的。

----“停泊于你”就是“停泊于海域”。 “停泊于海域”是符合通常汉语表达习惯的。

问候!
作者: 江南派诗人    时间: 2015-5-1 00:20
忍淹留 发表于 2014-12-4 10:20
赏读佳作,“西风”的说法可是有什么特殊考虑吗?


作者: 李世纯    时间: 2018-12-16 17:15
蒲必达 发表于 2014-12-5 13:05
非常好的建议,那我就来一首自由体的。
自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做 ...

非常好的建议,那我就来一首自由体的。

自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做出来的衣服很难合身。这首译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。谢谢。

Wild nights - Wild nights!     疯狂的夜
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。

Wild Nights---Wild Nights      月夜疯狂
Were I with thee               我愿与你同享    (应是“ 如有你在”,表示“ 她”在热切欲望中)
Wild Nights should be          疯狂的夜
Our luxury!                    本应长乐无疆   (“本应 ” 不对, should be表示“ 将会/或将”)
-
Futile---the winds---          风儿无力
To the heart in port---        我心已经入港
Done with the compass---       不需海图
Done with the chart!           也不需要导航
-
Rowing in Eden---              泛舟伊甸
Ah, the sea!                   啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight---    但愿今夜
In Thee!                       我就停泊在你的身旁心房
作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 20:25
Rowing in Eden---              泛舟伊甸
Ah, the sea!                   啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight---    但愿今夜(语境中,“ 她”已经入境,该” 境“中无须再” 但愿“)
In Thee!                       我就停泊在你的身旁心房




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3