中国诗歌流派网
标题: 夜之狂 [打印本页]
作者: 蒲必达 时间: 2014-12-3 07:57
标题: 夜之狂
Wild nights - Wild nights! 夜之狂
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。
Wild Nights---Wild Nights 黑夜疯狂
Were I with thee 愿与君享
Wild Nights should be 疯狂黑夜
Our luxury! 长乐未央
-
Futile---the winds--- 西风无力
To the heart in port--- 心已入港
Done with the compass--- 无需海图
Done with the chart! 无需导航
-
Rowing in Eden--- 泛舟伊甸
Ah, the sea! 胜似海洋
Might I but moor Tonight--- 就在今夜
In Thee! 但泊君旁
作者: 中国病人 时间: 2014-12-3 23:37
飘逸!
作者: 蒲必达 时间: 2014-12-4 00:53
谢谢赏读。已经狙击多少全世界的文坛高手了,他们现在的生命状况怎么样了?
作者: 中国病人 时间: 2014-12-4 00:57
呵呵,英文水平有限,还不知道!
作者: 蒲必达 时间: 2014-12-4 01:09
原来你只管狙击,不管死活?
作者: 忍淹留 时间: 2014-12-4 10:20
赏读佳作,“西风”的说法可是有什么特殊考虑吗?
作者: 蒲必达 时间: 2014-12-4 10:31
没有考虑,只是格式上的要求。因为是晚上,改成”晚风”如何?
作者: 忍淹留 时间: 2014-12-4 15:30
“晚风”的话似乎加了些柔弱,把后面“无力”的意思也含进去了。
作者: 忍淹留 时间: 2014-12-4 15:33
不过可以更强调“无力”的状态,“晚”字虽然平淡,或许也是另一番情致。
作者: 忍淹留 时间: 2014-12-4 15:42
还有问题请教,东、南、西、北风的意向有没不同吗?
作者: 蒲必达 时间: 2014-12-4 22:22
本帖最后由 蒲必达 于 2014-12-4 22:23 编辑
这个问题问题问得好,我没有专门研究,只能推测一下。
中国古诗云:“东风吹,战鼓擂,现在世界上谁怕谁”。可见东风代表革命势力。这也就不难理解为什么雪莱作《西风颂》,站在帝国主义的立场上,当然要为西方势力歌功颂德。林黛玉感慨过:“但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。”林黛玉所说的家,不是一般的小家庭,是一个社会的缩影,她是在说,不是社会主义战胜资本主义,就是资本主义战胜社会主义。
《白毛女》里有“北风那个吹 雪花那个飘”,我估计北风代表地主老财。
南风,通“男风”,男色也。
我只是推测,希望真正的高人能从此路过,给我们一个标准答案。
作者: 叶如钢 时间: 2014-12-5 02:09
诗友的回答很幽默。
东风, 乃春风。
西风, 乃秋风。
南风, 给人以温暖的感觉, 可以指夏风。
北风, 是冬天的风。
诗友的翻译里, 觉得用“海风”较好。
作者: 忍淹留 时间: 2014-12-5 10:20
那东风压西风、西风压东风的话,只能算是高鹗说的。
作者: 忍淹留 时间: 2014-12-5 10:20
“海风”是否有些坐实了?
作者: 张无为 时间: 2014-12-5 11:54
风作为诗意象有多个层次:首先标识季节(与中国季风特点有关);基于前面一项关联情感(与舒适度有关);继而生成隐喻(与审美观念有关)等等
翻译狄金森的诗,还是自由体为好吧。个见
作者: 叶如钢 时间: 2014-12-5 12:29
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-6 00:45 编辑
这儿,诗里用的比喻都是航海实物: 罗盘, 海图。 所以用海风是一致的。
作者: 叶如钢 时间: 2014-12-5 12:31
是的, 用自由体可以更准确, 尤其是可以把原诗的情调准确细致地表现出来。
不过, 在自由体之外, 用古体翻译, 也是另有一番趣味。
作者: 蒲必达 时间: 2014-12-5 13:05
本帖最后由 蒲必达 于 2014-12-6 00:25 编辑
非常好的建议,那我就来一首自由体的。
自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做出来的衣服很难合身。这首译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。谢谢。
Wild nights - Wild nights! 疯狂的夜
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。
Wild Nights---Wild Nights 月夜疯狂
Were I with thee 我愿与你同享
Wild Nights should be 疯狂的夜
Our luxury! 本应长乐无疆
-
Futile---the winds--- 风儿无力
To the heart in port--- 我心已经入港
Done with the compass--- 不需海图
Done with the chart! 也不需要导航
-
Rowing in Eden--- 泛舟伊甸
Ah, the sea! 啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight--- 但愿今夜
In Thee! 我就停泊在你的身旁心房
作者: 叶如钢 时间: 2014-12-5 15:02
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-5 15:08 编辑
原作里没有”月“。
”风儿“太柔弱了。 还那么亲切。 与原诗的意思很不相同。
”In Thee" 译成 ”身旁“, 意思不能说有多大错。 但意味差了一阶。
英文里是可以表达”在你旁边“这个意思的。 但作者没有那样写。
全诗的翻译意思基本是对的。 但基本上没有表现出原作的那种味道。
换一句话说: 没有”神似“。
作者: 蒲必达 时间: 2014-12-5 21:50
本帖最后由 蒲必达 于 2014-12-6 00:27 编辑
那就把“月夜”改成“雨夜”,再把“风儿”改成“西风”。我也是不喜欢做加减,但中英文毕竟是两种语言,有时需要照顾中文的表达习惯,比如风,反正不是东风就是西风。西风因有雪莱的《西风颂》,一下子就能让人和狂野挂上钩。
最后两句,比较难译。“停泊于你”不是中文的表达方式。“你就是我的海港”,意思好像弱了一些,因为这种说法用得太多了。你觉得用“心房”怎么样?
很喜欢这样的讨论,学到了不少东西,谢谢!
作者: 叶如钢 时间: 2014-12-6 00:43
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-6 03:28 编辑
“停泊在你心房”比“身旁”好。用”停泊你心上“可能更好。 ”的“字是不必要的。”在“字也是可以省略的。
”于你“这种表达方式, 固然不是日常的汉语表达方式, 但在现代诗歌里
是可以使用的。 我觉得“停泊于你“是和原文很接近的说法。我也考虑过写成
”停泊在你心里“或者”停泊你心里“。 觉得长了一点。 为了照顾日常语言习惯,
或许可以用”停泊你心里“。 也就多一个字。 但原作这行就两个词, 两个音节。所以我用了
一个最短的译法。再者, 前面说“啊, 海域!” 后面说停在“你心里”, 有些不够十分贴切。
“停泊在你心房”其实也不符合通常汉语习惯, 但在诗歌里可以这样说。
(通常汉语习惯是: 停泊在你心房里。 )
比较起来, ”停泊你心里“比”停泊你心上“更好。 但你用的是“上”韵。
----“停泊你心房”或“停泊你心上”, 和前面的“爱的海洋”连在一起, 都不够妥贴。
到海洋的心房里去, 似乎有点怪怪的。
----“停泊于你”就是“停泊于海域”。 “停泊于海域”是符合通常汉语表达习惯的。
问候!
作者: 江南派诗人 时间: 2015-5-1 00:20
作者: 李世纯 时间: 2018-12-16 17:15
非常好的建议,那我就来一首自由体的。
自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做出来的衣服很难合身。这首译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。谢谢。
Wild nights - Wild nights! 疯狂的夜
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。
Wild Nights---Wild Nights 月夜疯狂
Were I with thee 我愿与你同享 (应是“ 如有你在”,表示“ 她”在热切欲望中)
Wild Nights should be 疯狂的夜
Our luxury! 本应长乐无疆 (“本应 ” 不对, should be表示“ 将会/或将”)
-
Futile---the winds--- 风儿无力
To the heart in port--- 我心已经入港
Done with the compass--- 不需海图
Done with the chart! 也不需要导航
-
Rowing in Eden--- 泛舟伊甸
Ah, the sea! 啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight--- 但愿今夜
In Thee! 我就停泊在你的身旁心房
作者: 李世纯 时间: 2018-12-17 20:25
Rowing in Eden--- 泛舟伊甸
Ah, the sea! 啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight--- 但愿今夜(语境中,“ 她”已经入境,该” 境“中无须再” 但愿“)
In Thee! 我就停泊在你的身旁心房
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |