中国诗歌流派网
标题:
习近平引美国诗歌形容中美关系
[打印本页]
作者:
叶如钢
时间:
2014-12-5 12:53
标题:
习近平引美国诗歌形容中美关系
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-5 12:57 编辑
有谁愿意一试? 这首诗翻译某些地方有一定难度。
Nevertheless
Marianne Moore
you've seen a strawberry
that's had a struggle; yet
was, where the fragments met,
a hedgehog or a star-
fish for the multitude
of seeds. What better food
than apple seeds - the fruit
within the fruit - locked in
like counter-curved twin
hazelnuts? Frost that kills
the little rubber-plant -
leaves of kok-sagyyz-stalks, can't
harm the roots; they still grow
in frozen ground. Once where
there was a prickley-pear -
leaf clinging to a barbed wire,
a root shot down to grow
in earth two feet below;
as carrots from mandrakes
or a ram's-horn root some-
times. Victory won't come
to me unless I go
to it; a grape tendril
ties a knot in knots till
knotted thirty times - so
the bound twig that's under-
gone and over-gone, can't stir.
The weak overcomes its
menace, the strong over-
comes itself. What is there
like fortitude! What sap
went through that little thread
to make the cherry red!
作者:
蔡平
时间:
2015-2-20 00:08
本帖最后由 蔡平 于 2015-2-20 08:00 编辑
梅花香自苦寒来
玛丽安娜•穆尔
蔡平/译
你应该见过经历了一场斗争过后的
一个草莓的样子;然而
那里,曾经碎片堆积,
一个刺猬或者一个星状物—
寻找着大量的
种子。多么好的食物
相比苹果的种子—果实之内的
果实——封锁在里面
就像反向蜷曲的一对孪生子
榛子果吗?霜冻虽扼杀了
小小橡胶树
次生下垂茎秆上的叶子,但不可能
伤害到它的根;它们依然生长
在冰冻的地面上。那里曾经
分布着一种多刺的仙人掌——
叶子攀附在刺丝网脉上
向下生长的根部
钻入泥土之下两英尺的深度;
就像来自舟形乌头的胡萝卜
或像一个已生长了多个年头的
公羊角。成功不会来
找我,除非我向它
而去;一条葡萄蔓
在结与结之间打了一个结,直到
结了三十个结——才算
绑定小枝条后,方能
上下蔓延生长,而不纠成死结。
弱小战胜了对它的
威胁,强者超越了
自身。那多像是
不屈不饶的精神啊!掘地三尺
穿越了窄窄的小路之后,才算
迎来了那么一点点樱桃红。
作者:
叶如钢
时间:
2015-2-20 06:07
蔡平 发表于 2015-2-20 00:08
梅花香自苦寒来
玛丽安娜•穆尔
蔡平/译
欣赏翻译。 回头仔细读。
问候诗友。 新年快乐。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3