中国诗歌流派网

标题: 开火 [打印本页]

作者: 里海    时间: 2014-12-6 11:51
标题: 开火
本帖最后由 里海 于 2014-12-22 16:16 编辑

Fire

翻译:忍淹留  岭南布衣

Make bullets be vegetarian
And fly down slowly
When pulling the trigger
as  in a game of  cowboy
Say "Fire"
Bullets shot to sheep better be written  with"Grass"
While bullets shot to little white rabbits better be  with carrots
For them to get ready mentally
Smiling
and smiling
With their eyes blinded by the weapon



  《开火》
作者:里海

让子弹少吃荤腥
飞得再慢一点
扣扳机的时候
就像西部牛仔的游戏
说一声“开火”
射向绵羊的子弹写上青草
射向小白兔的子弹最好用胡萝卜
她们好有个心理准备
微笑着
微笑着
接受武器的蒙蔽
作者: 忍淹留    时间: 2014-12-11 10:33
这是里海先生自己的诗作,赏读问好。
作者: 中国病人    时间: 2014-12-11 15:13
飘逸,支持!
作者: 王法    时间: 2014-12-12 06:12
里海i?是你吗?跑哪里去了?
作者: 里海    时间: 2014-12-14 12:57
忍淹留 发表于 2014-12-11 10:33
这是里海先生自己的诗作,赏读问好。

谢谢忍主持,别人在你翻译的基础上改动了一下,不知道怎样。
作者: 里海    时间: 2014-12-14 12:58
中国病人 发表于 2014-12-11 15:13
飘逸,支持!

谢谢狙击手,向我开火。
作者: 里海    时间: 2014-12-14 13:02
王法 发表于 2014-12-12 06:12
里海i?是你吗?跑哪里去了?

法老好,都是编委了。最近在玩 “为你读诗”朗诵软件。读着读着就想起在流派网奋斗的日子,甚念。慢慢会拾起笔杆冲锋的。
作者: 忍淹留    时间: 2014-12-14 14:05
里海 发表于 2014-12-14 12:57
谢谢忍主持,别人在你翻译的基础上改动了一下,不知道怎样。

我还以为是您自己翻译的,既这样,也请附上译者名字。
作者: 王法    时间: 2014-12-14 14:12
里海 发表于 2014-12-14 08:02
法老好,都是编委了。最近在玩 “为你读诗”朗诵软件。读着读着就想起在流派网奋斗的日子,甚念。慢慢会 ...

一个虚名。
想念。多回家来啊!
作者: 原点初心    时间: 2014-12-14 14:51
翻译有几处不精确 85分
作者: 里海    时间: 2014-12-22 16:18
忍淹留 发表于 2014-12-14 14:05
我还以为是您自己翻译的,既这样,也请附上译者名字。

我英文水平差,是朗诵群里的朋友修改的。不知道怎样?或者说从诗歌翻译角度怎样。
作者: 里海    时间: 2014-12-22 16:18
王法 发表于 2014-12-14 14:12
一个虚名。
想念。多回家来啊!

常回家看看。
作者: 里海    时间: 2014-12-22 16:19
原点初心 发表于 2014-12-14 14:51
翻译有几处不精确 85分

请指点。
作者: 王法    时间: 2014-12-22 16:44
里海 发表于 2014-12-22 11:18
常回家看看。

期待兄弟回家!
作者: 荷语    时间: 2015-2-15 10:57
欣赏!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3