中国诗歌流派网

标题: 新浪李以亮译者博客的评论,关于翻译问题 [打印本页]

作者: 金川诗歌    时间: 2014-12-10 17:11
标题: 新浪李以亮译者博客的评论,关于翻译问题

翻译问题关键是选材。选到一首好诗,翻译时才有激情,才会激发激情翻译。选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
一个优秀的译者,必须懂得鉴赏好诗,鉴别什么是好诗,不能根据自己口味选择诗歌进行翻译,否则,因为大部分译者都是写诗很一般的诗人,一旦根据自己口味选诗进行翻译,必然会选出一些庸诗,这样不但无法提高翻译水平,甚至会拉低翻译水平。

作者: 蒲必达    时间: 2014-12-10 22:00
"不能根据自己口味选择诗歌进行翻译",那我根据谁的口味?

如果碰的有心灵感应的诗,翻译几乎是呼之欲出,不用花什么功夫。相反,如果是附庸别人的趣味,或者是为了完成一件任务,无论怎么搜肠刮肚,也不会译出表现原诗精神的诗来。

我不知道原作者在说什么。

作者: 忍淹留    时间: 2014-12-11 10:42
蒲必达 发表于 2014-12-10 22:00
"不能根据自己口味选择诗歌进行翻译",那我根据谁的口味?

如果碰的有心灵感应的诗,翻译几乎是呼之欲出 ...

赞同。上面观点似乎已经把译者当成机器,“再创造”的过程激情和感受仍是最重要的。
作者: 忍淹留    时间: 2014-12-11 10:47
并没有找到包含楼主贴出的内容的博文,能否提供链接?
作者: 明月清风    时间: 2014-12-12 15:20
说得是,要有自己的独到之处,未必名家都好。
作者: 月夜明朗    时间: 2014-12-12 16:06
明月清风 发表于 2014-12-12 15:20
说得是,要有自己的独到之处,未必名家都好。

好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在原作上的第二次创作。记得前些日子有些人写《还乡》的评论时,只抓住了三言两语大论一番,与整体相差甚远,几乎无关,可谓是南辕北辙了。但依然有人说好,点亮,加精,置顶。变得一些举动毫无意义了。
作者: 明月清风    时间: 2014-12-12 16:11
月夜明朗 发表于 2014-12-11 23:06
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在 ...

翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。
作者: 月夜明朗    时间: 2014-12-12 16:21
  2014-12-12 16:11
ддò

Щ飬涼Щйɡ
作者: 月夜明朗    时间: 2014-12-12 16:21
  2014-12-12 16:11
ддò

Щ飬涼Щйɡ
作者: 月夜明朗    时间: 2014-12-12 16:22
明月清风 发表于 2014-12-12 16:11
翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。

我看了一些翻译过来的书,能感兴趣的一本里面都超不过三首,这些我想是与地域文化和译者水准有关吧。
作者: 叶如钢    时间: 2014-12-13 01:03
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-13 02:07 编辑
月夜明朗 发表于 2014-12-12 16:06
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在 ...


翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。
作者: 叶如钢    时间: 2014-12-13 01:04
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-13 01:06 编辑
明月清风 发表于 2014-12-12 16:11
翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。


对于一个有造诣和有深厚语言功底的诗人来说, 翻译应当是比创作容易一些的。
创作需要灵感和新的感悟。 没有的时候就无法创作。 翻译任何时候可以进行。
作者: 明月清风    时间: 2014-12-13 08:07
叶如钢 发表于 2014-12-12 08:04
对于一个有造诣和有深厚语言功底的诗人来说, 翻译应当是比创作容易一些的。
创作需要灵感和新的感悟 ...

符合前提条件的不多,就是难事,问候先生。
作者: 叶如钢    时间: 2014-12-13 08:18
明月清风 发表于 2014-12-13 08:07
符合前提条件的不多,就是难事,问候先生。

说得在理。
问候早安!
作者: 李世纯    时间: 2018-12-13 09:16
叶如钢 发表于 2014-12-13 01:03
翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。

翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。


赞!
作者: 李世纯    时间: 2018-12-13 09:21
选到一首好诗,翻译时才有激情,才会激发激情翻译。选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死

赞!
作者: 李世纯    时间: 2018-12-13 09:24
必须懂得鉴赏好诗,鉴别什么是好诗,不能根据自己口味选择诗歌进行翻译,否则,因为大部分作者都是写诗很一般的诗人,一旦根据自己口味选诗进行翻译,必然会选出一些庸诗,这样不但无法提高翻译水平,甚至会拉低翻译水平。

赞!
作者: 正月    时间: 2018-12-17 15:27
选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
作者: 正月    时间: 2018-12-17 15:27
正月 发表于 2018-12-17 15:27
选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死

赞同此说。毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 20:29
正月 发表于 2018-12-17 15:27
赞同此说。毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。

选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死


赞!
作者: 正月    时间: 2018-12-18 09:35
李世纯 发表于 2018-12-17 20:29
选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死

早上好!新一天快乐!
作者: 正月    时间: 2018-12-18 09:35
李世纯 发表于 2018-12-17 20:29
选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死

早上好!新一天快乐!
作者: 李世纯    时间: 2018-12-20 11:17
月夜明朗 发表于 2014-12-12 16:06
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在 ...

好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在原作上的第二次创作。

赞!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3