蒲必达 发表于 2014-12-10 22:00
"不能根据自己口味选择诗歌进行翻译",那我根据谁的口味?
如果碰的有心灵感应的诗,翻译几乎是呼之欲出 ...
明月清风 发表于 2014-12-12 15:20
说得是,要有自己的独到之处,未必名家都好。
月夜明朗 发表于 2014-12-11 23:06
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在 ...
2014-12-12 16:11
ддò
2014-12-12 16:11
ддò
明月清风 发表于 2014-12-12 16:11
翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。
月夜明朗 发表于 2014-12-12 16:06
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在 ...
明月清风 发表于 2014-12-12 16:11
翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。
叶如钢 发表于 2014-12-12 08:04
对于一个有造诣和有深厚语言功底的诗人来说, 翻译应当是比创作容易一些的。
创作需要灵感和新的感悟 ...
明月清风 发表于 2014-12-13 08:07
符合前提条件的不多,就是难事,问候先生。
叶如钢 发表于 2014-12-13 01:03
翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。
正月 发表于 2018-12-17 15:27
选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
正月 发表于 2018-12-17 15:27
赞同此说。毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。
李世纯 发表于 2018-12-17 20:29
选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
李世纯 发表于 2018-12-17 20:29
选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
月夜明朗 发表于 2014-12-12 16:06
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |