中国诗歌流派网

标题: 《旅行笔记》(西译汉) 【智利】尼卡诺尔·帕拉 翻译:顽颜 [打印本页]

作者: 顽颜    时间: 2014-12-17 09:53
标题: 《旅行笔记》(西译汉) 【智利】尼卡诺尔·帕拉 翻译:顽颜
本帖最后由 顽颜 于 2014-12-18 14:08 编辑

我远离职场数载
投身旅行,和身边的伙伴交换印象
我投身于周公怀抱;
岂料逝水年华浮现脑海。
翩翩舞步追忆往昔荒诞:
数天前目睹的一堆生菜
徒步穿越厨房,
与家人共度无穷美妙的时光;
与此同时一叶扁舟溯流而上
跋涉穿越水母的河床。
这些画面触动我的灵魂,
迫使我将自己关进小屋;
迫使自己进食,反抗自我,
我成为甲板上永久的隐患
日后提起,我亦不知所言

NOTAS DE VIAJE

Yo me mantuve alejado de mi puesto durante años
Me dediqué a viajar, a cambiar impresiones con mis interlocutores
Me dediqué a dormir;
Pero las escenas vividas en épocas anteriores se hacían presentes en mi memoria.
Durante el baile yo pensaba en cosas absurdas:
Pensaba en unas lechugas vistas el día anterior
Al pasar delante de la cocina,
Pensaba un sinnúmero de cosas fantásticas relacionadas con mi familia;
Entretanto el barco ya había entrado al río
Se abría paso a través de un banco de medusas.
Aquellas escenas fotográficas afectaban mi espíritu,
Me obligaban a encerrarme en mi camarote;
Comía a la fuerza, me rebelaba contra mí mismo,
Constituía un peligro permanente a bordo
Puesto que en cualquier momento podía salir con un contrasentido.
作者: 原点初心    时间: 2014-12-17 10:07
小语种人才难得
你翻译成啥 俺都没意见
致敬
作者: 顽颜    时间: 2014-12-17 15:59
原点初心 发表于 2014-12-17 03:07
小语种人才难得
你翻译成啥 俺都没意见
致敬

谢谢 我西班牙语也是初学 只是诗人翻译起来比较得心应手多批评指教
作者: 顽颜    时间: 2014-12-17 16:17
原点初心 发表于 2014-12-17 03:07
小语种人才难得
你翻译成啥 俺都没意见
致敬

修订,请继续批评指教
作者: 忍淹留    时间: 2014-12-18 11:25
小同学,这个“周公”在原文中指的是什么?
作者: 顽颜    时间: 2014-12-18 20:55
忍淹留 发表于 2014-12-18 04:25
小同学,这个“周公”在原文中指的是什么?

投身于睡眠
作者: 顽颜    时间: 2016-4-14 16:45
提起求 校正!
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-15 18:22
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-15 18:24
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-15 21:11
阅读与欣赏 发表于 2016-4-15 18:24
把您对原文的理解正确地译成英文后发上来,届时可能有更多的同学来共同或校正或学习交流,然后您自己做等量 ...

不合理的要求。
作者: 顽颜    时间: 2016-4-15 22:26
阅读与欣赏 发表于 2016-4-15 11:24
把您对原文的理解正确地译成英文后发上来,届时可能有更多的同学来共同或校正或学习交流,然后您自己做等量 ...

之前SOLO DE PIANO 钢琴独奏 有 美国大诗人 威廉卡洛斯威廉斯 英译

英文是他的母语,我怎么好翻译成英文呢?翻出来的英文难道就保证还原原诗了吗
作者: 顽颜    时间: 2016-4-15 22:27
叶如钢 发表于 2016-4-15 14:11
不合理的要求。


没事 叶老师 如果这首 威廉 卡洛斯 威廉斯 也有翻译成英文, 我找到肯定也会贴出来的
作者: 山水如歌    时间: 2016-4-15 22:41
顽颜 发表于 2014-12-18 20:55
投身于睡眠

哈,我与主持人有同问。
翻译成“周公”,好像有点怪。
个见。
问好。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-16 12:53
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-17 00:24
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-17 00:25 编辑
阅读与欣赏 发表于 2016-4-16 12:53
then, you could get nothing else but wait it,wait it,and go on,wait it... ...even so long at lea ...


无意义的话。






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3