工蜂与雄蜂 蒲必达译
引用赞美先贤虽容易出彩,但重在效仿。
公关危机, 雄蜂齐聚; 粉饰无为, 集思广益。
洗白臭名, 齐心合力; 或好或坏, 筑建室宇。
虽有好心, 但无技艺; 一筹莫展, 工程无期。
有蜂殉职, 天赐良机— 逃离窘境, 操办葬礼。
场面气派, 颂词华丽; 引经据典, 洋洋得意:
“能工巧匠, 造蜡采蜜; 鞠躬尽瘁, 死而后已。“
得意忘形, 工蜂相讥: “除却空谈, 还啥本事?
切莫搞错! 我的兄弟: 我等吟唱, 绝非炫技。”
博学雅士, 言必论语; 先贤风范, 可曾模拟?
La abeja y los zánganos Tomás de Iriarte (1750-1791)
Fácilmente se luce con citar y elogiar a los hombres grandes de la Antigüedad; el mérito está en imitarlos
A tratar de un gravísimo negocio se juntaron los zánganos un día. Cada cual varios medios discurría para disimular su inútil ocio; y, por librarse de tan fea nota 05 a vista de los otros animales, aun el más perezoso y más idiota quería, bien o mal, hacer panales. Mas como el trabajar les era duro, y el enjambre inexperto 10 no estaba muy seguro de rematar la empresa con acierto, intentaron salir de aquel apuro con acudir a una colmena vieja, y sacar el cadáver de una abeja 15 muy hábil en su tiempo y laboriosa; hacerla, con la pompa más honrosa, unas grandes exequias funerales, y susurrar elogios inmortales de lo ingeniosa que era 20 en labrar dulce miel y blanda cera. Con esto se alababan tan ufanos, que una abeja les dijo por despique: «¿No trabajáis más que eso? Pues, hermanos, jamás equivaldrá vuestro zumbido 25 a una gota de miel que yo fabrique».
¡Cuántos pasar por sabios han querido con citar a los muertos que lo han sido! ¡Y qué pomposamente que los citan! Mas pregunto yo ahora: ¿los imitan? 30
|