中国诗歌流派网

标题: 精译经典之一: 叶芝“当你年老” [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-1-12 07:18
标题: 精译经典之一: 叶芝“当你年老”
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-21 08:34 编辑

当你年老
原作: 叶芝  
翻译: 叶如钢,   2014. 10. 18.



当你年老鬓白,睡意沉凝,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽影。      A      10

多少人爱你快乐优雅时光,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲伤。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9

另版:

当你年老鬓白,睡意沉凝,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽影。      A      10

多少人爱你快乐优雅岁月,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲切。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9


另版:


当你年老鬓白,满含睡意,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽密。      A      10

多少人爱你快乐优雅岁月,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲切。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9



When You Are Old

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,            A     10
And nodding by the fire, take down this book,         B      10
And slowly read, and dream of the soft look             B      10
Your eyes had once, and of their shadows deep;     A      10

How many loved your moments of glad grace,         C       10
And loved your beauty with love false or true,         D       10
But one man loved the pilgrim soul in you,               D        10
And loved the sorrows of your changing face;           C       10


And bending down beside the glowing bars,              E        10
Murmur, a little sadly, how Love fled                           F        10
And paced upon the mountains overhead                  F        10
And hid his face amid a crowd of stars.                        E       10


作者: 忍淹留    时间: 2015-1-12 10:48
较经典译本是另一种风格,问候叶先生。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-12 12:43
忍淹留 发表于 2015-1-12 10:48
较经典译本是另一种风格,问候叶先生。

多谢, 也问候您。
汉语有足够的语词可以呈现出原作的风味, 同时又准确而自然。 翻译界一直做得不够。

作者: 忍淹留    时间: 2015-1-12 12:59
叶如钢 发表于 2015-1-12 12:43
多谢, 也问候您。
汉语有足够的语词可以呈现出原作的风味, 同时又准确而自然。 翻译界一直做得不够。
...

是,每种语言的容量都是情感丰富的产物,共同进步。
作者: 里海    时间: 2015-1-14 17:26
都是老叶家的。
abcd是什么标记。
意译字数怎么取舍。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-14 17:30
里海 发表于 2015-1-14 17:26
都是老叶家的。
abcd是什么标记。
意译字数怎么取舍。

abcd 是韵脚。

音节数应当尽可能与原作接近, 这样才能更好地呈现原作的韵味。 但不能强求完全一样。
作者: 里海    时间: 2015-1-14 17:34
叶如钢 发表于 2015-1-14 17:30
abcd 是韵脚。

音节数应当尽可能与原作接近, 这样才能更好地呈现原作的韵味。 但不能强求完全一样。

明白了,谢谢。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-14 18:37
里海 发表于 2015-1-14 17:26
都是老叶家的。
abcd是什么标记。
意译字数怎么取舍。

那个老叶拿了诺贝尔奖。
作者: 康京凌    时间: 2015-1-16 14:58

作者: 叶如钢    时间: 2015-1-17 10:39
康京凌 发表于 2015-1-16 14:58

多谢主持人诗友京凌君, 问候辛苦!
作者: 康京凌    时间: 2015-1-17 13:11
叶如钢 发表于 2015-1-17 10:39
多谢主持人诗友京凌君, 问候辛苦!

周末愉快!
作者: 冷铜声    时间: 2015-1-18 16:51
跟以前读过的相似,个别词不同
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-18 16:56
冷铜声 发表于 2015-1-18 16:51
跟以前读过的相似,个别词不同

能否贴来比较一下?  当然不可能字字不同。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-18 17:02
冷铜声 发表于 2015-1-18 16:51
跟以前读过的相似,个别词不同

译文1:
当你年老时 (傅浩 译)
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
译文2:
当你老了(袁可嘉 译)
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
译文3:
当你老了 (戴珏 译)
当你老了,华发郁积,睡意萦萦,
在炉火旁打盹时,取下这本书,
慢慢地读,梦想你的双眸当初
那柔和神色,和它们深邃的阴影;
多少人真情假意,爱慕你的美丽,
爱你雍容愉悦的时刻,有一个人
却爱慕你朝圣者的心,
爱你变化的面容所带的忧戚;
俯身于红光闪闪的格栅边,
略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走,
如何去了头顶上的高山闲蹓,
在一大群星星间藏起了它的脸。
译文4:
当你年老 (陈黎 译)
当你年老,花白,睡意正浓,
在火炉边打盹,取下这本书,
慢慢阅读,梦见你眼中一度
发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,
爱你的美,以或真或假之情,
祇一个人爱你朝圣者的心灵,
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
逃逸,逡巡于头顶的高山上
且将他的脸隐匿于群星之间。
译文5:
当你老了 (裘小龙 译)
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
译文6:
当你年老 (余光中 译)
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,
爱你的美貌,不论假意或真情,
可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,
而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。
译文7:
当你老了(飞白 译)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人曾爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意或者真情,
唯独一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
译文8:当你老了 (冰心译)
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
译文9:
《当你老了》杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
译文10:
《有一天你老了》屠岸译
有一天你老了,白了头,总是睡不醒,
在炉边打盹,请你取下这册诗,
慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,
曾有的温柔神色和深深的睫影;
多少人爱过你风华正茂的岁月,
爱过你的美,无论是假意或真心,
只有一个人爱你朝圣的灵魂,
爱你变衰的脸上蕴含的悲切;
俯身在烧红的炉栅旁,代一点凄怆,
你低声诉说吧,说爱神怎么逃走,
怎样一步步越过高高的山头,
把他的脸庞在繁星之中隐藏。
译文11:
《当你老了》吴兴华译
当你已年老,灰发,充满了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下这本书
缓缓的诵念,梦想你两眼当初
轻柔的颜色,如今是暗如深渊。
曾有多少人爱你欢愉的时光,
爱你的美以或真或假的爱情;
但有一个人爱你跋涉的魂灵,
以及你变换不定多愁的面庞。
然后俯下身子在闪亮的炉边
含忧的微语,如何爱情已消失无踪,
爱情已踏上一座危峻的山峰,
不语的将脸隐藏在星网之间
译文12:
当你老了(李立玮译)
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。
译文13:
当你老了 (展鹏译)
当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,
在炉前打盹,请取下这部诗歌,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉子边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着他的赧颜。
译文14:
当你老了 (王博轼译)
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
译文15:
当你老了(孙光耀译)
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,在炉火旁打盹,
请取下这部诗篇,慢慢读诵,
回想你昔日的双眼,那柔和的光芒与深重的晕影。
多少人曾爱慕你青春欢愉的身影,爱慕你的美貌出自假意或真情,
唯独一人深爱你朝圣者的灵魂,爱你老去的脸上痛苦的皱纹。
躬身在红热的炉火旁,带着一丝伤感,轻轻诉说:
爱如何消逝,在头顶的山上,缓缓踱着步子,在密密星群里隐没它的容颜。
译文16:
当你老去 (半块蓝石头译)

  当你老去,睡意阑珊,
  悄悄取出这本书,静坐在炉边。
  慢慢回想,当初你年轻的眼神,
  是那么深邃,那么动人。

  多少人爱你青春欢畅的时光,
  爱慕你的美丽,虚假或者真诚。
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。

  当你垂首在炉旁,看炉火映出淡淡红光,
  伤心地低语,想找到消逝的爱现在何方。
  在白雪皑皑的群山,它独自漫步其间,
  在若尘繁星的背后,它隐藏了不变的容颜。

  译文17:
当你老了
(译者:Dexter)
当你青丝斑白,双目昏花
在壁火边垂首,视线徜徉
在字句间从容的追寻着梦想
湮灭于深深地阴影的,是眼前不断浮现的从前.
多少人曾爱过你的容颜
多少人曾把你视作青春的恩典
我却爱着你眼神中的纯净
爱着你忧伤时眉间的变幻
轻倚在深红色的栅栏旁
喃喃的自语着失去你的忧伤
独自徘徊在高高的山上,
我愿化作天边的星光。
译文18:
当你老了
(译者:沈正攀)
当你年老发白,睡意浓重
  在炉火边打盹,请取出这首诗
  慢慢读,过去你的眼神儿
  多亮,多深
  
  你风华正茂时
  或真或假,多少人
  贪恋过你的容颜
  唯有一人歆羡你那朝圣的灵魂
  疼惜你那沧桑而忧伤的脸
  
  火炉里跃动着红光
  你拢近一点
  嗔怪着爱情的消逝
  它漫步在比山还高的地方
  繁星间隐去它的脸
[2]
译文19:
当你老了
(译者:章懿清)
当你老了,满头白发,睡意昏沉,
  在炉火旁打盹,请取下这本书
  慢慢读,回想你的双眸曾有过温柔的凝视
  与深邃的秋波;
  多少人爱你优雅灿烂的时刻,
  爱你的美丽,怀着假意或真诚,
  唯有一人,爱你体内朝圣者的灵魂,
  爱你衰老与痛苦的皱纹;
  于是你俯身在炽热的炉边,
  喃喃低语,有些伤感;
  爱神是怎样远去,又怎样步上群山,
  怎样将脸隐藏在繁星之间。[1]

译文20[3]
(译者:徐海明)[3]
当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,
倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,
然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。
你的眼神,曾经,那样深——
深不见底。
多少人,追慕过你,当你楚楚动人,
他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。
唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;
爱你沧桑的脸庞。
他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,
轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!
或在头顶的山间徘徊,
或在漫天的繁星里藏身。[3]
译文21:
(译者:王杰原)
  
当你年老鬓白,昏沉欲睡,
坐在炉边打盹,取下这本诗集,
缓缓读起,梦忆你过去可人的双魅,
那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美。
多少人曾爱过和你美好时光的愉悦,
多少人又曾或真或假倾慕你的容颜,
但唯有一个人爱你圣洁高雅的心灵,
爱你那铅华洗尽,年老色衰的憔悴。
你在炽红壁炉前低头沉吟,
喃喃细语,默念曾经消逝的爱情,
而它们却早已步入连绵峰谷山峦,
如同爱你的他,将脸庞藏于那漫天繁星。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-18 17:06
冷铜声 发表于 2015-1-18 16:51
跟以前读过的相似,个别词不同

百度上找到了很多版本。 可以比较一下。 我的翻译要点在于:
1。 遵循原作的韵律
2。 基本保持原作每行的音节数
3。 意思准确地忠实于原文。 尽可能直译。
4。 翻译的行文要自然流畅。

作者: 冷铜声    时间: 2015-1-18 17:11
是这个版本
作者: 冷铜声    时间: 2015-1-18 17:12
当你老了(袁可嘉 译)
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
作者: 冷铜声    时间: 2015-1-18 17:12
其它的版本没注意,但我认为它是最好的。当然,是在我读了你的之前一直这么认为
作者: 冷铜声    时间: 2015-1-18 17:13
可能先入为主,这个版本,很多年前我一直熟背的
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-18 17:15
冷铜声 发表于 2015-1-18 17:13
可能先入为主,这个版本,很多年前我一直熟背的

这个版本也许最为接近吧。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-18 17:28
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-18 17:35 编辑
冷铜声 发表于 2015-1-18 17:13
可能先入为主,这个版本,很多年前我一直熟背的


当你老了(袁可嘉 译)                                  当你年老  (叶如钢译)


当你老了,头发白了,睡意昏沉,  12        当你年老鬓白,满含睡意,10
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,     12         炉火旁打盹,取下这本书     10
慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 12         慢慢地阅读,梦回你双目   10
回想它们昔日浓重的阴影;              11        曾有的柔润,和深深幽密。10

多少人爱你青春欢畅的时辰,        12           多少人爱你快乐优雅岁月,11
爱慕你的美丽,假意或真心,        11           爱你的美, 以假意或真情,10
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 14          但有个人爱你朝圣的心灵,  11
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;    13            爱你老去面容上的悲切。    10

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,  13          在炽亮木炭边弯下身, 9                       
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,   13              忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,10
在头顶的山上它缓缓踱着步子,   13              他踱步于高高的山脉,        9
在一群星星中间隐藏着脸庞。     12                又把面颊隐藏入星群。      9

除了音节数的差别,我觉得我的翻译意思上更准确。例如第2行,  第3行,第8行, 第9行, 第10行。 行文上也更简洁。(也所以才能做到音节数较少些。)

作者: 冷铜声    时间: 2015-1-18 17:33
你译得不错,很用心,学习了。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-18 17:36
冷铜声 发表于 2015-1-18 17:33
你译得不错,很用心,学习了。

多谢美言, 也多谢讨论。  问候辛苦。
作者: 顽颜    时间: 2015-1-19 10:24
叶如钢 发表于 2015-1-14 10:30
abcd 是韵脚。

音节数应当尽可能与原作接近, 这样才能更好地呈现原作的韵味。 但不能强求完全一样。

sonnet的写作在中文世界鲜有佳作。
希望叶先生多翻译十四行诗。
我近来翻译智利诗人作品
本想翻译叶芝
看到叶先生翻译叶芝如此出色,
我手上有叶芝原版诗集,
也不敢贸然翻译了
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-19 12:42
顽颜 发表于 2015-1-19 10:24
sonnet的写作在中文世界鲜有佳作。
希望叶先生多翻译十四行诗。
我近来翻译智利诗人作品

多谢诗友谬赞。 您谦虚了。 您翻译的“爱的香颂”非常好, 我仔细读过。 但忙碌中忘了留言点评。

十四行我翻译过几首, 回头慢慢贴出。 确实,中文里十四行写作还需要发展。
今天我原打算在探索诗歌版发一首自己写的十四行, 但又不是很确定。 我再想想。
期望读到您新的译作! 问候。
作者: 顽颜    时间: 2015-1-19 12:45
叶如钢 发表于 2015-1-19 05:42
多谢诗友谬赞。 您谦虚了。 您翻译的“爱的香颂”非常好, 我仔细读过。 但忙碌中忘了留言点评。

十四 ...

共勉!
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-12 10:48
提起。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-21 08:38
提起
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-21 09:34
悼念叶芝
1
他在严寒的冬天消失了:
小溪已冻结,飞机场几无人迹
积雪模糊了露天的塑像;
水银柱跌进垂死一天的口腔。
呵,所有的仪表都同意
他死的那天是寒冷而又阴暗。
远远离开他的疾病
狼群奔跑过常青的树林,
农家的河没受到时髦码头的诱导;
哀悼的文辞
把诗人的死同他的诗隔开。
但对他说,那不仅是他自己结束,
那也是他最后一个下午,
呵,走动着护士和传言的下午;
他的躯体的各省都叛变了,
他的头脑的广场逃散一空,
寂静侵入到近郊,
他的感觉之流中断:他成了他的爱读者。
如今他被播散到一百个城市,
完全移交给陌生的友情;
他要在另一种林中寻求快乐,
并且在迥异的良心法典下受惩处。
一个死者的文字
要在活人的腑肺间被润色。
但在来日的重大和喧嚣中,
当交易所的兼客像野兽一般咆哮,
当穷人承受着他们相当习惯的苦痛,
当每人在自我的囚室里几乎自信是自由的
有个千把人会想到这一天,
仿佛在这天曾做了稍稍不寻常的事情。
呵,所有的仪表都同意,
他死的那天是寒冷而又阴暗。
2
你像我们一样蠢;可是你的才赋
却超越这一切:贵妇的教堂,肉体的
衰颓,你自己;爱尔兰刺伤你发为诗歌,
但爱尔兰的疯狂和气候依旧,
因为诗无济于事:它永生于
它辞句的谷中,而官吏绝不到
那里去干预;“孤立”和热闹的“悲伤”
本是我们信赖并死守的粗野的城,
它就从这片牧场流向南方;它存在着,
是现象的一种方式,是一个出口。
3
泥土呵,请接纳一个贵宾,
威廉·叶芝己永远安寝:
让这爱尔兰的器皿歇下,
既然它的诗已尽倾洒。
时间对勇敢和天真的人
可以表示不能容忍,
也可以在一个星期里,
漠然对待一个美的躯体,
却崇拜语言,把每个
使语言常活的人部宽赦,
还宽赦懦弱和自负.
把荣耀都向他们献出。
时间以这样奇怪的诡辩
原谅了吉卜林和他的观点,
还将原谅保尔·克劳德,
原谅他写得比较出色。
黑略的恶梦把一切笼罩,
欧洲所有的恶犬在吠叫,
尚存的国家在等待,
各为自己的恨所隔开;
智能所受的耻辱
从每个人的脸上透露,
而怜悯底海洋已歇,
在每只眼里锁住和冻结。
跟去吧,诗人,跟在后面,
直到黑夜之深渊,
用你无拘束的声音
仍旧劝我们要欢欣;
靠耕耕一片诗田
把诅咒变为葡萄园,
在苦难的欢腾中
歌唱着人的不成功;
从心灵的一片沙漠
让治疗的泉水喷射,
在他的岁月的监狱里
教给自由人如何赞誉。
(查良铮译)
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-21 12:20
火星闪烁 发表于 2015-10-21 09:34
悼念叶芝
1
他在严寒的冬天消失了:

作者是谁呢?
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-21 15:45
叶如钢 发表于 2015-10-21 12:20
作者是谁呢?

奥登(W. H. Auden)
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-21 16:40
火星闪烁 发表于 2015-10-21 15:45
奥登(W. H. Auden)

多谢!
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-25 09:07
提起供参考。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-12-25 15:39
叶老师好!
您的翻译我以前仔细读过,今天又重新学习一遍,受益匪浅.
您的英语很好,诗歌韵律造诣尤其高.
您的翻译很有特色.
作者: 火星闪烁    时间: 2015-12-25 15:43
叶如钢 发表于 2015-12-25 09:07
提起供参考。

您的三个版本差别不是很大,分开排有特殊用意吗
作者: 火星闪烁    时间: 2015-12-25 15:47
火星闪烁 发表于 2015-12-25 15:43
您的三个版本差别不是很大,分开排有特殊用意吗

幽影——幽密
时光——岁月
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-25 15:52
火星闪烁 发表于 2015-12-25 15:43
您的三个版本差别不是很大,分开排有特殊用意吗

差别确实不大。 最上面的版本是从前面的修改而成。
全都保留在这里, 是作为参考。(尤其是给自己参考。时间长了
就容易忘了起初的。)
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-25 15:53
火星闪烁 发表于 2015-12-25 15:47
幽影——幽密
时光——岁月

幽影和时光都更接近原文。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-25 16:00
火星闪烁 发表于 2015-12-25 15:39
叶老师好!
您的翻译我以前仔细读过,今天又重新学习一遍,受益匪浅.
您的英语很好,诗歌韵律造诣尤其高.

多谢火星夸奖鼓励!
翻译诗歌再现原作韵律,常常会遇到难点。 以前我在写古体诗词时, 也
经常要克服类似的困难。 (除了押韵, 还有平仄。)  一旦克服困难,
还是挺有意思的。此外, 写古体诗词, 寻找韵字和平仄字, 常常会迫使人
想出新的说法。


作者: 火星闪烁    时间: 2015-12-25 16:00
叶如钢 发表于 2015-12-25 15:52
差别确实不大。 最上面的版本是从前面的修改而成。
全都保留在这里, 是作为参考。(尤其是给自己参考。 ...

O,原来是这样.

现在知乎网倡导一种新的翻译方法不知叶老师呼说没
作者: 火星闪烁    时间: 2015-12-25 16:04
叶如钢 发表于 2015-12-25 15:53
幽影和时光都更接近原文。

这种方法就是:
如果外语诗是十分合辙押韵,
就选择一首合适的中国古诗(词)来填词.

作者: 叶如钢    时间: 2015-12-25 18:19
这个我不了解。
你给个链接?
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-25 18:19
这个我不了解。
你给个链接?
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-25 18:22
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-26 07:53 编辑

填词一般与外语原作风格相差会很大。

作者: 叶如钢    时间: 2015-12-25 18:22
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-26 07:53 编辑

填词一般与外语原作风格相差会很大。
作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 16:53
叶如钢 发表于 2015-1-18 17:06
百度上找到了很多版本。 可以比较一下。 我的翻译要点在于:
1。 遵循原作的韵律
2。 基本保持原作每行 ...

读过您的译作

与之下各篇

大同小异

均未表现:

1.
老妪何时从梦中醒来?

2.
最后一句(最后3行)
属老妪梦中所语?
抑或其梦醒所语?

3.
您之爱作



之下各作

均无一体现




译文1:
当你年老时 (傅浩 译)
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
译文2:
当你老了(袁可嘉 译)
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
译文3:
当你老了 (戴珏 译)
当你老了,华发郁积,睡意萦萦,
在炉火旁打盹时,取下这本书,
慢慢地读,梦想你的双眸当初
那柔和神色,和它们深邃的阴影;
多少人真情假意,爱慕你的美丽,
爱你雍容愉悦的时刻,有一个人
却爱慕你朝圣者的心,
爱你变化的面容所带的忧戚;
俯身于红光闪闪的格栅边,
略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走,
如何去了头顶上的高山闲蹓,
在一大群星星间藏起了它的脸。
译文4:
当你年老 (陈黎 译)
当你年老,花白,睡意正浓,
在火炉边打盹,取下这本书,
慢慢阅读,梦见你眼中一度
发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,
爱你的美,以或真或假之情,
祇一个人爱你朝圣者的心灵,
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
逃逸,逡巡于头顶的高山上
且将他的脸隐匿于群星之间。
译文5:
当你老了 (裘小龙 译)
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
译文6:
当你年老 (余光中 译)
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,
爱你的美貌,不论假意或真情,
可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,
而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。
译文7:
当你老了(飞白 译)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人曾爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意或者真情,
唯独一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
译文8:当你老了 (冰心译)
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
译文9:
《当你老了》杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
译文10:
《有一天你老了》屠岸译
有一天你老了,白了头,总是睡不醒,
在炉边打盹,请你取下这册诗,
慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,
曾有的温柔神色和深深的睫影;
多少人爱过你风华正茂的岁月,
爱过你的美,无论是假意或真心,
只有一个人爱你朝圣的灵魂,
爱你变衰的脸上蕴含的悲切;
俯身在烧红的炉栅旁,代一点凄怆,
你低声诉说吧,说爱神怎么逃走,
怎样一步步越过高高的山头,
把他的脸庞在繁星之中隐藏。
译文11:
《当你老了》吴兴华译
当你已年老,灰发,充满了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下这本书
缓缓的诵念,梦想你两眼当初
轻柔的颜色,如今是暗如深渊。
曾有多少人爱你欢愉的时光,
爱你的美以或真或假的爱情;
但有一个人爱你跋涉的魂灵,
以及你变换不定多愁的面庞。
然后俯下身子在闪亮的炉边
含忧的微语,如何爱情已消失无踪,
爱情已踏上一座危峻的山峰,
不语的将脸隐藏在星网之间
译文12:
当你老了(李立玮译)
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。
译文13:
当你老了 (展鹏译)
当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,
在炉前打盹,请取下这部诗歌,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉子边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着他的赧颜。
译文14:
当你老了 (王博轼译)
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
译文15:
当你老了(孙光耀译)
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,在炉火旁打盹,
请取下这部诗篇,慢慢读诵,
回想你昔日的双眼,那柔和的光芒与深重的晕影。
多少人曾爱慕你青春欢愉的身影,爱慕你的美貌出自假意或真情,
唯独一人深爱你朝圣者的灵魂,爱你老去的脸上痛苦的皱纹。
躬身在红热的炉火旁,带着一丝伤感,轻轻诉说:
爱如何消逝,在头顶的山上,缓缓踱着步子,在密密星群里隐没它的容颜。
译文16:
当你老去 (半块蓝石头译)

  当你老去,睡意阑珊,
  悄悄取出这本书,静坐在炉边。
  慢慢回想,当初你年轻的眼神,
  是那么深邃,那么动人。

  多少人爱你青春欢畅的时光,
  爱慕你的美丽,虚假或者真诚。
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。

  当你垂首在炉旁,看炉火映出淡淡红光,
  伤心地低语,想找到消逝的爱现在何方。
  在白雪皑皑的群山,它独自漫步其间,
  在若尘繁星的背后,它隐藏了不变的容颜。

  译文17:
当你老了
(译者:Dexter)
当你青丝斑白,双目昏花
在壁火边垂首,视线徜徉
在字句间从容的追寻着梦想
湮灭于深深地阴影的,是眼前不断浮现的从前.
多少人曾爱过你的容颜
多少人曾把你视作青春的恩典
我却爱着你眼神中的纯净
爱着你忧伤时眉间的变幻
轻倚在深红色的栅栏旁
喃喃的自语着失去你的忧伤
独自徘徊在高高的山上,
我愿化作天边的星光。
译文18:
当你老了
(译者:沈正攀)
当你年老发白,睡意浓重
  在炉火边打盹,请取出这首诗
  慢慢读,过去你的眼神儿
  多亮,多深
  
  你风华正茂时
  或真或假,多少人
  贪恋过你的容颜
  唯有一人歆羡你那朝圣的灵魂
  疼惜你那沧桑而忧伤的脸
  
  火炉里跃动着红光
  你拢近一点
  嗔怪着爱情的消逝
  它漫步在比山还高的地方
  繁星间隐去它的脸
[2]
译文19:
当你老了
(译者:章懿清)
当你老了,满头白发,睡意昏沉,
  在炉火旁打盹,请取下这本书
  慢慢读,回想你的双眸曾有过温柔的凝视
  与深邃的秋波;
  多少人爱你优雅灿烂的时刻,
  爱你的美丽,怀着假意或真诚,
  唯有一人,爱你体内朝圣者的灵魂,
  爱你衰老与痛苦的皱纹;
  于是你俯身在炽热的炉边,
  喃喃低语,有些伤感;
  爱神是怎样远去,又怎样步上群山,
  怎样将脸隐藏在繁星之间。[1]

译文20[3]
(译者:徐海明)[3]
当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,
倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,
然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。
你的眼神,曾经,那样深——
深不见底。
多少人,追慕过你,当你楚楚动人,
他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。
唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;
爱你沧桑的脸庞。
他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,
轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!
或在头顶的山间徘徊,
或在漫天的繁星里藏身。[3]
译文21:
(译者:王杰原)
  
当你年老鬓白,昏沉欲睡,
坐在炉边打盹,取下这本诗集,
缓缓读起,梦忆你过去可人的双魅,
那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美。
多少人曾爱过和你美好时光的愉悦,
多少人又曾或真或假倾慕你的容颜,
但唯有一个人爱你圣洁高雅的心灵,
爱你那铅华洗尽,年老色衰的憔悴。
你在炽红壁炉前低头沉吟,
喃喃细语,默念曾经消逝的爱情,
而它们却早已步入连绵峰谷山峦,
如同爱你的他,将脸庞藏于那漫天繁星。
回复
作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 19:11

当你年老
原作: 叶芝  
翻译: 叶如钢,   2014. 10. 18.


当你年老鬓白,睡意沉凝,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽影。      A      10

多少人爱你快乐优雅时光,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲伤。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9

另版:

当你年老鬓白,睡意沉凝,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽影。      A      10

多少人爱你快乐优雅岁月,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲切。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9


另版:


当你年老鬓白,满含睡意,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽密。      A      10

多少人爱你快乐优雅岁月,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲切。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9



When You Are Old

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,            A     10
And nodding by the fire, take down this book,         B      10
And slowly read, and dream of the soft look             B      10
Your eyes had once, and of their shadows deep;     A      10

How many loved your moments of glad grace,         C       10
And loved your beauty with love false or true,         D       10
But one man loved the pilgrim soul in you,               D        10 (该词原作中至关重要,是小写吗?)
And loved the sorrows of your changing face;           C       10


And bending down beside the glowing bars,              E        10
Murmur, a little sadly, how Love fled                           F        10
And paced upon the mountains overhead                  F        10
And hid his face amid a crowd of stars.                        E       10

收藏收藏
分享
作者: 李世纯    时间: 2018-11-28 10:34

当你年老
原作: 叶芝  
翻译: 叶如钢,   2014. 10. 18.


当你年老鬓白,睡意沉凝,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽影。      A      10

多少人爱你快乐优雅时光,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲伤。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9

另版:

当你年老鬓白,睡意沉凝,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽影。      A      10

多少人爱你快乐优雅岁月,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲切。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9


另版:


当你年老鬓白,满含睡意,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽密。      A      10

多少人爱你快乐优雅岁月,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲切。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9


-----------------------------------------------------------


您这三版本
无一译出老妪入梦后何时醒来

给读者的感觉是:

第二段之后内容
都是老妪的

梦话和梦游







欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3