忍淹留 发表于 2015-1-12 10:48
较经典译本是另一种风格,问候叶先生。
叶如钢 发表于 2015-1-12 12:43
多谢, 也问候您。
汉语有足够的语词可以呈现出原作的风味, 同时又准确而自然。 翻译界一直做得不够。
...
里海 发表于 2015-1-14 17:26
都是老叶家的。
abcd是什么标记。
意译字数怎么取舍。
叶如钢 发表于 2015-1-14 17:30
abcd 是韵脚。
音节数应当尽可能与原作接近, 这样才能更好地呈现原作的韵味。 但不能强求完全一样。
里海 发表于 2015-1-14 17:26
都是老叶家的。
abcd是什么标记。
意译字数怎么取舍。
叶如钢 发表于 2015-1-17 10:39
多谢主持人诗友京凌君, 问候辛苦!
冷铜声 发表于 2015-1-18 16:51
跟以前读过的相似,个别词不同
冷铜声 发表于 2015-1-18 16:51
跟以前读过的相似,个别词不同
冷铜声 发表于 2015-1-18 16:51
跟以前读过的相似,个别词不同
冷铜声 发表于 2015-1-18 17:13
可能先入为主,这个版本,很多年前我一直熟背的
冷铜声 发表于 2015-1-18 17:13
可能先入为主,这个版本,很多年前我一直熟背的
冷铜声 发表于 2015-1-18 17:33
你译得不错,很用心,学习了。
叶如钢 发表于 2015-1-14 10:30
abcd 是韵脚。
音节数应当尽可能与原作接近, 这样才能更好地呈现原作的韵味。 但不能强求完全一样。
顽颜 发表于 2015-1-19 10:24
sonnet的写作在中文世界鲜有佳作。
希望叶先生多翻译十四行诗。
我近来翻译智利诗人作品
叶如钢 发表于 2015-1-19 05:42
多谢诗友谬赞。 您谦虚了。 您翻译的“爱的香颂”非常好, 我仔细读过。 但忙碌中忘了留言点评。
十四 ...
火星闪烁 发表于 2015-10-21 09:34
悼念叶芝
1
他在严寒的冬天消失了:
叶如钢 发表于 2015-10-21 12:20
作者是谁呢?
火星闪烁 发表于 2015-10-21 15:45
奥登(W. H. Auden)
叶如钢 发表于 2015-12-25 09:07
提起供参考。
火星闪烁 发表于 2015-12-25 15:43
您的三个版本差别不是很大,分开排有特殊用意吗
火星闪烁 发表于 2015-12-25 15:43
您的三个版本差别不是很大,分开排有特殊用意吗
火星闪烁 发表于 2015-12-25 15:47
幽影——幽密
时光——岁月
火星闪烁 发表于 2015-12-25 15:39
叶老师好!
您的翻译我以前仔细读过,今天又重新学习一遍,受益匪浅.
您的英语很好,诗歌韵律造诣尤其高.
叶如钢 发表于 2015-12-25 15:52
差别确实不大。 最上面的版本是从前面的修改而成。
全都保留在这里, 是作为参考。(尤其是给自己参考。 ...
叶如钢 发表于 2015-12-25 15:53
幽影和时光都更接近原文。
叶如钢 发表于 2015-1-18 17:06
百度上找到了很多版本。 可以比较一下。 我的翻译要点在于:
1。 遵循原作的韵律
2。 基本保持原作每行 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |