中国诗歌流派网

标题: 精译经典之三:弗罗斯特“ 雪夜林边稍停” [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-1-16 07:15
标题: 精译经典之三:弗罗斯特“ 雪夜林边稍停”
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-29 08:29 编辑

雪夜林边稍停

原作: 弗罗斯特
翻译: 叶如钢



我想我知道谁的树林。         A    9
他的房子在那边乡村;            A    9
他不会瞧见我停这儿             B    8
望他树林上覆雪层层。         A    9

我小马驹定觉得奇特      B   9
停这儿不见农家一个      B   8
树林,  和冰湖在两旁      C    8
面对一年最暗的夜色。      B   9

马儿摇摇套链上铃铛       C   9
问我是否走错了地方。       C    9
此刻听不到别的声音       A    9
除了风吹绒雪花飘扬。       C    9

树林可爱,幽暗丛深,        A    8
但我有许诺定要遵循,        A    9
睡前我还有长长行程 。       A    9
睡前我还有长长行程 。       A    9


注: “深” (in, en, un) 与 “层”韵 (ing, eng) 合为一个宽韵。


Stopping by Woods on a Snowy Evening

by Robert Frost (1874-1963)


Whose woods these are I think I know.   A    8
His house is in the village though;            A    8
He will not see me stopping here              B    8
To watch his woods fill up with snow.       A    8

My little horse must think it queer            B     8
To stop without a farmhouse near           B     8
Between the woods and frozen lake         C     8
The darkest evening of the year.             B     8

He gives his harness bells a shake             C    8
To ask if there is some mistake.                C    8
The only other sound's the sweep            D   8
Of easy wind and downy flake.                  C   8

The woods are lovely, dark and deep,        D   8
But I have promises to keep,                     D    8
And miles to go before I sleep.                   D    8
And miles to go before I sleep.                   D    8

作者: 康京凌    时间: 2015-1-16 14:58

作者: 叶如钢    时间: 2015-1-17 10:40
康京凌 发表于 2015-1-16 14:58

多谢主持人诗友京凌君, 祝周末快乐!
作者: 康京凌    时间: 2015-1-17 13:11
叶如钢 发表于 2015-1-17 10:40
多谢主持人诗友京凌君, 祝周末快乐!

周末愉快!
作者: 冷铜声    时间: 2015-1-18 16:52
学习了。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-18 16:58
冷铜声 发表于 2015-1-18 16:52
学习了。

多谢主持人诗友, 问候。
作者: 忍淹留    时间: 2015-1-23 13:31
后面标记数字是对应字数的吗?
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-23 13:44
忍淹留 发表于 2015-1-23 13:31
后面标记数字是对应字数的吗?

数字是指该行的音节数。 数音节比数音步较简单直接,
在某种程度上也更有意义。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-23 13:45
忍淹留 发表于 2015-1-23 13:31
后面标记数字是对应字数的吗?

数字是指该行的音节数。 数音节比数音步较简单直接,
在某种程度上也更有意义。
作者: 忍淹留    时间: 2015-1-23 13:49
叶如钢 发表于 2015-1-23 13:45
数字是指该行的音节数。 数音节比数音步较简单直接,
在某种程度上也更有意义。

那么译诗和原诗的音节数需要一致吗?
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-23 13:55
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-23 13:56 编辑
忍淹留 发表于 2015-1-23 13:49
那么译诗和原诗的音节数需要一致吗?


尽可能一样,但不强求完全一样。 相差一个音节是可以的。 个别地方相差两个音节也行。 但差别多了, 韵味就会有较大差别。如果是歌词, 更会影响用原曲唱。

例如江枫译的雪莱的“印度小夜曲”, 行文很美, 但音节数太多, 和原诗的韵味有明显差别。
作者: 忍淹留    时间: 2015-1-23 14:11
叶如钢 发表于 2015-1-23 13:55
尽可能一样,但不强求完全一样。 相差一个音节是可以的。 个别地方相差两个音节也行。 但差别多了, 韵 ...

原来如此,受教。
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-28 18:46
提起供参考。
作者: 吕志鲁    时间: 2015-11-29 14:18
感觉不错。学习了。
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-29 21:17
吕志鲁 发表于 2015-11-29 14:18
感觉不错。学习了。

多谢志鲁!
问候你。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3