中国诗歌流派网

标题: 【智利】林恩立《别叫我去马丘比丘》(西译汉) 译/顽颜 [打印本页]

作者: 顽颜    时间: 2015-1-19 09:50
标题: 【智利】林恩立《别叫我去马丘比丘》(西译汉) 译/顽颜
本帖最后由 顽颜 于 2015-1-22 01:51 编辑

文/【智利】林恩立 Enrique Lihn (Chile, 1929-1988)
译/顽颜

别叫我去马丘比丘
我要即刻返回
却如同走过千载的距离
和你作为我的残垣断壁
叫我们到那里
去瞻仰
它的亡灵


No me provoca ir a Macchu Pichu

No me provoca ir a Macchu Pichu.
Apuraré mi regreso
pero igual estarás a mil años de distancia
y tú serás mi ruina.
Fue así que llegué
a envidiar
a los muertos.



作者: 叶如钢    时间: 2015-1-21 08:37
欣赏译诗。 末句似可斟酌。 问好!

envidiar  X  a  Y

----to envy somebody (X)  something (Y)


作者: 顽颜    时间: 2015-1-21 10:53
叶如钢 发表于 2015-1-21 01:37
欣赏译诗。 末句似可斟酌。 问好!

envidiar  X  a  Y

改为
去瞻仰
其灭亡

在叶兄面前
班门弄斧了

多谢指正!
作者: 顽颜    时间: 2015-1-21 10:57
叶如钢 发表于 2015-1-21 01:37
欣赏译诗。 末句似可斟酌。 问好!

envidiar  X  a  Y

原来叶兄精通多门外语
我对翻译完全是门外汉
以后一定多多指教

作者: 叶如钢    时间: 2015-1-22 08:45
顽颜 发表于 2015-1-21 10:53
改为
去瞻仰
其灭亡

los muertos  应当是指死去的人, 亡灵。   例如Dia De Los Muertos  是亡灵节,
也就是万圣节, 或者鬼节。

讨论一下, 没有班门的啊。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-22 08:46
顽颜 发表于 2015-1-21 10:57
原来叶兄精通多门外语
我对翻译完全是门外汉
以后一定多多指教

西班牙文我只是略知皮毛。 向你学习。

作者: 顽颜    时间: 2015-1-22 08:51
叶如钢 发表于 2015-1-22 01:46
西班牙文我只是略知皮毛。 向你学习。

你要是皮毛,我就是皮毛上的虱子。
作者: 忍淹留    时间: 2015-1-23 13:30
叶如钢 发表于 2015-1-22 08:45
los muertos  应当是指死去的人, 亡灵。   例如Dia De Los Muertos  是亡灵节,
也就是万圣节, 或者 ...

涨姿势。
作者: 忍淹留    时间: 2015-1-23 13:30
顽颜 发表于 2015-1-22 08:51
你要是皮毛,我就是皮毛上的虱子。

小虱子
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-23 13:59
忍淹留 发表于 2015-1-23 13:30
涨姿势。

多谢关注。
作者: 顽颜    时间: 2015-1-23 16:13
忍淹留 发表于 2015-1-23 06:30
小虱子

指导过后,最后一句终于翻译得更加到位




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3