顽颜 发表于 2015-1-23 07:55
叶兄真是紧随潮流
剑萧 发表于 2015-1-23 13:05
http://www.zgsglp.com/forum.php?mod=viewthread&tid=346376&extra=
剑萧 发表于 2015-1-23 13:05
http://www.zgsglp.com/forum.php?mod=viewthread&tid=346376&extra=
剑萧 发表于 2015-1-23 13:05
http://www.zgsglp.com/forum.php?mod=viewthread&tid=346376&extra=
叶如钢 发表于 2015-1-23 13:17
多谢剑萧君来读。 去读了评论文章。 当然可以批评她有错的地方。 我对以前的事不了解。
忍淹留 发表于 2015-1-23 13:41
叶先生只是就诗而译,不必多虑。
吴谨 发表于 2015-1-24 20:14
还嫌人丢得不广,要传到洋人那里出洋相?
叶如钢 发表于 2015-1-25 02:20
洋人多见不怪。问候诗友。
吴谨 发表于 2015-1-25 15:22
也是个乘风扬碡碌的主
齐风 发表于 2015-1-24 21:48
可以肯定地说,只要对诗歌稍有感悟的人,就不会把这首诗做下流想。
发之蝶 发表于 2015-1-25 16:01
这首一首好诗 翻译得也很到位
怎么能说是去国外丢人呢
吴谨 发表于 2015-1-25 22:59
你一翻译,就变味了,已经过滤了,外国人,当然,也许,闻不见腥臊味
韩鲁珩 发表于 2015-1-27 10:36
梦幻兄翻译得太文雅,没有把原作的“神”彻底释放, 我心里也有个版本,比你这个传神
问好
叶如钢 发表于 2015-1-27 10:55
screw 一点也不文雅啊。 你只读了我的试验版本吧。
多谢来读, 问候。
韩鲁珩 发表于 2015-1-27 11:22
SCREW有多重意思,其实考虑到背景和内涵,最好就是 F### word,or meddle,meddling with
叶如钢 发表于 2015-1-27 11:34
我最初贴出来的版本用的就是 fuck。 后来改成了 screw。
韩鲁珩 发表于 2015-1-27 11:22
SCREW有多重意思,其实考虑到背景和内涵,最好就是 F### word,or meddle,meddling with
韩鲁珩 发表于 2015-1-27 11:44
in fact ,it is fuck !!!that is the real true meaning. there are so many stupid idiots here,all ...
熊重阳 发表于 2015-1-30 19:54
挺传神。
睡你和被你睡 to bed you and to be bedded by you - 个人倾向于如此译。
熊重阳 发表于 2015-1-31 04:12
也对,悉随君意,不过,体会原作口气,余诗人是相当地女汉子,完全当得起 bed 心仪之人(无论性别),bed ...
叶如钢 发表于 2015-1-26 00:17
诗友有所不知。 “睡你”“被你睡”是翻译这首诗的难点。
英文里的 sleep wiith 不能传达出“睡”的 ...
吴谨 发表于 2015-2-4 10:49
我不懂外语,但这两个单词还认得。为了热闹,可以起哄的嘛
发之蝶 发表于 2015-1-25 16:01
这首一首好诗 翻译得也很到位
怎么能说是去国外丢人呢
叶如钢 发表于 2015-2-4 11:01
多谢深海之蓝君! 迟复为歉。 问候。
莫笑愚 发表于 2015-2-8 13:27
商榷:我觉得这里的“睡”翻译成“get laid"更好,意思比“bed"更贴近原文。有人说用“fxxk",有点太庸俗了 ...
叶如钢 发表于 2015-2-8 13:31
用 get laid, 无法区别“睡”和“被睡”。 我起初用过fxxk, 后来改成了 screw。
问候笑愚。
莫笑愚 发表于 2015-2-8 13:39
区别可能就是主动和被动的区别了,比如去睡你可能是”lay you (down)",被你睡可以是“get laid",个人 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |