中国诗歌流派网

标题: 英译余秀华"穿越大半个中国去睡你" [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-1-23 04:39
标题: 英译余秀华"穿越大半个中国去睡你"
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-31 05:18 编辑

  1.  Crossing more than half of China to bed you                  

原作: 余秀华

叶如钢译


Well,  bedding you and being bedded by you are basically the same
It's simply the force of  colliding between two bodies
It's simply a flower which this force brings to bloom
It's simply an illusion of spring formed by this flower
Which we mistake to be  a  reopenning of life
Across more than half of China, everything is happenning:
Volcanoes are erupting,  rivers are drying up
Those political prisoners and vagabonds whom nobody cares about
Those elks and red-crowned cranes who face gun barrels all their way
I am coming through the hail of bullets to bed you
I am pressing countless nights into one dawn to bed you
I am a countless number of myself running to become one to bed you
Of course I may also be led astray by some butterflies
I may take some praises for a  spring
I may take some village similar to Hengdian for my hometown
But these
Are all indispensable reasons for me to go over to bed you


注: 上面这个版本是试验性的, 我原来一直犹豫,因为英文里标准用法是 He beds her.  She beds with him.
诗友熊重阳君和其他地方两位网友认为可以用 to bed,  不必用 to bed with。 有此鼓励,
我也就有勇气这样用了。




  2.  Crossing more than half of China to sleep you                  

原作: 余秀华

叶如钢译


Well,  sleeping you and being slept by you are basically the same
It's simply the force of  colliding between two bodies
It's simply a flower which this force brings to bloom
It's simply an illusion of spring formed by this flower
Which we mistake to be  a  reopenning of life
Across more than half of China, everything is happenning:
Volcanoes are erupting,  rivers are drying up
Those political prisoners and vagabonds whom nobody cares about
Those elks and red-crowned cranes who face gun barrels all their way
I am coming through the hail of bullets to sleep you
I am pressing countless nights into one dawn to sleep you
I am a countless number of myself running to become one to sleep you
Of course I may also be led astray by some butterflies
I may take some praises for a  spring
I may take some village similar to Hengdian for my hometown
But these
Are all indispensable reasons for me to go to sleep you


注: 上面这个版本是试验性的, 因为英文里不说  sleep you。
这里我试图在英文里引进这个新用法。


  
3.  Crossing more than half of China to sleep with you                  

原作: 余秀华

叶如钢译


Well,  screwing you and being screwed by you are basically the same
It's simply the force of  colliding between two bodies
It's simply a flower which this force brings to bloom
It's simply an illusion of spring formed by this flower
Which we mistake to be  a  reopenning of life
Across more than half of China, everything is happenning:
Volcanoes are erupting,  rivers are drying up
Those political prisoners and vagabonds whom nobody cares about
Those elks and red-crowned cranes who face gun barrels all their way
I am coming through the hail of bullets to sleep with you
I am pressing countless nights into one dawn to sleep with  you
I am a countless number of myself running to become one to sleep with you
Of course I may also be led astray by some butterflies
I may take some praises for a  spring
I may take some village similar to Hengdian for my hometown
But these
Are all indispensable reasons for me to go to sleep with you


  4.  Crossing more than half of China to screw you                  

原作: 余秀华

叶如钢译


Well,  screwing you and being screwed by you are basically the same
It's simply the force of  colliding between two bodies
It's simply a flower which this force brings to bloom
It's simply an illusion of spring formed by this flower
Which we mistake to be  a  reopenning of life
Across more than half of China, everything is happenning:
Volcanoes are erupting,  rivers are drying up
Those political prisoners and vagabonds whom nobody cares about
Those elks and red-crowned cranes who face gun barrels all their way
I am coming through the hail of bullets to screw you
I am pressing countless nights into one dawn to screw you
I am a countless number of myself running to become one to screw you
Of course I may also be led astray by some butterflies
I may take some praises for a  spring
I may take some village similar to Hengdian for my hometown
But these
Are all indispensable reasons for me to go to screw you

穿越大半个中国去睡你

余秀华


其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵
无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开
大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯
一些不被关心的政治犯和流民
一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤
我是穿过枪林弹雨去睡你
我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你
我是无数个我奔跑成一个我去睡你
当然我也会被一些蝴蝶带入歧途
把一些赞美当成春天
把一个和横店类似的村庄当成故乡
而它们
都是我去睡你必不可少的理由

作者: 顽颜    时间: 2015-1-23 07:55
叶兄真是紧随潮流
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-23 09:35
顽颜 发表于 2015-1-23 07:55
叶兄真是紧随潮流

是啊。多谢来读!
作者: 剑萧    时间: 2015-1-23 13:05
http://www.zgsglp.com/forum.php? ... d=346376&extra=
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-23 13:17
剑萧 发表于 2015-1-23 13:05
http://www.zgsglp.com/forum.php?mod=viewthread&tid=346376&extra=

多谢剑萧君来读。 去读了评论文章。 当然可以批评她有错的地方。 我对以前的事不了解。
作者: 忍淹留    时间: 2015-1-23 13:36
剑萧 发表于 2015-1-23 13:05
http://www.zgsglp.com/forum.php?mod=viewthread&tid=346376&extra=

问好剑箫主持,观众多是一叶障目。
作者: 忍淹留    时间: 2015-1-23 13:40
剑萧 发表于 2015-1-23 13:05
http://www.zgsglp.com/forum.php?mod=viewthread&tid=346376&extra=

“网络文荟”中或许也可发布。
作者: 忍淹留    时间: 2015-1-23 13:41
叶如钢 发表于 2015-1-23 13:17
多谢剑萧君来读。 去读了评论文章。 当然可以批评她有错的地方。 我对以前的事不了解。

叶先生只是就诗而译,不必多虑。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-23 14:00
忍淹留 发表于 2015-1-23 13:41
叶先生只是就诗而译,不必多虑。

多谢!
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-24 15:02
改了一个词, 又加了一个翻译版本。
作者: 吴谨    时间: 2015-1-24 20:14
还嫌人丢得不广,要传到洋人那里出洋相?
作者: 齐风    时间: 2015-1-24 21:48
可以肯定地说,只要对诗歌稍有感悟的人,就不会把这首诗做下流想。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-25 02:20
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-25 02:21 编辑
吴谨 发表于 2015-1-24 20:14
还嫌人丢得不广,要传到洋人那里出洋相?



洋人多见不怪。问候诗友。
作者: 吴谨    时间: 2015-1-25 15:22
叶如钢 发表于 2015-1-25 02:20
洋人多见不怪。问候诗友。

也是个乘风扬碡碌的主
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-25 15:31
吴谨 发表于 2015-1-25 15:22
也是个乘风扬碡碌的主

古人说勿以麻雀之心度泰山之高, 勿以家鼠之才评麒麟之远。 诗友好自为之。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-25 15:33
齐风 发表于 2015-1-24 21:48
可以肯定地说,只要对诗歌稍有感悟的人,就不会把这首诗做下流想。

诗友说得在理。
作者: 发之蝶    时间: 2015-1-25 16:01
这首一首好诗 翻译得也很到位
怎么能说是去国外丢人呢
作者: 吴谨    时间: 2015-1-25 22:59
发之蝶 发表于 2015-1-25 16:01
这首一首好诗 翻译得也很到位
怎么能说是去国外丢人呢

你一翻译,就变味了,已经过滤了,外国人,当然,也许,闻不见腥臊味
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-26 00:17
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-26 04:34 编辑
吴谨 发表于 2015-1-25 22:59
你一翻译,就变味了,已经过滤了,外国人,当然,也许,闻不见腥臊味


诗友有所不知。 “睡你”“被你睡”是翻译这首诗的难点。
英文里的 sleep wiith  不能传达出“睡”的主动味道。  我用的 screw ,
是很有点性味的流行俗语。我的一个版本用  sleep with  对其中和了一下。 另一个版本则只用。
screw.



  
作者: 深海之蓝    时间: 2015-1-26 20:28
欣赏!
作者: 韩鲁珩    时间: 2015-1-27 10:36
梦幻兄翻译得太文雅,没有把原作的“神”彻底释放, 我心里也有个版本,比你这个传神
问好
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-27 10:55
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-27 10:58 编辑
韩鲁珩 发表于 2015-1-27 10:36
梦幻兄翻译得太文雅,没有把原作的“神”彻底释放, 我心里也有个版本,比你这个传神
问好


screw  一点也不文雅啊。 你只读了我的试验版本吧。
多谢来读, 问候。
作者: 韩鲁珩    时间: 2015-1-27 11:22
叶如钢 发表于 2015-1-27 10:55
screw  一点也不文雅啊。 你只读了我的试验版本吧。
多谢来读, 问候。

SCREW有多重意思,其实考虑到背景和内涵,最好就是 F### word,or meddle,meddling with
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-27 11:34
韩鲁珩 发表于 2015-1-27 11:22
SCREW有多重意思,其实考虑到背景和内涵,最好就是 F### word,or meddle,meddling with

我最初贴出来的版本用的就是 fuck。 后来改成了 screw。

作者: 韩鲁珩    时间: 2015-1-27 11:44
叶如钢 发表于 2015-1-27 11:34
我最初贴出来的版本用的就是 fuck。 后来改成了 screw。

in fact ,it is fuck !!!that is  the  real  true meaning. there are so many stupid idiots here,all pretending .
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-27 11:57
韩鲁珩 发表于 2015-1-27 11:22
SCREW有多重意思,其实考虑到背景和内涵,最好就是 F### word,or meddle,meddling with

meddle, meddle with  比  screw  更有歧义。 而且远远不如 screw 流行。
fuck 比之于原文, 过了一点。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-27 11:59
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-27 12:14 编辑
韩鲁珩 发表于 2015-1-27 11:44
in fact ,it is fuck !!!that is  the  real  true meaning. there are so many stupid idiots here,all  ...



It's just a poem.


作者: 熊重阳    时间: 2015-1-30 19:54
挺传神。

睡你和被你睡 to bed you and to be bedded by you  - 个人倾向于如此译。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-30 22:27
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-30 22:48 编辑
熊重阳 发表于 2015-1-30 19:54
挺传神。

睡你和被你睡 to bed you and to be bedded by you  - 个人倾向于如此译。


多谢诗友美言。
诗友说的这个译法, 我也考虑过。 首句这样翻译我也觉得是可以的。 但后面几处就必须跟着译成  to bed you。 这样译, 恐会造成是描写同性恋的误解。 因为在英文里, 标准的用法是  He beds her. She beds with him.。  不过还可以再考虑。 一个方案是后面用 to bed with you。

作者: 熊重阳    时间: 2015-1-31 04:12
也对,悉随君意,不过,体会原作口气,余诗人是相当地女汉子,完全当得起 bed 心仪之人(无论性别),bed with的话,显得过于配角。“睡”是诗眼,只是希望叶兄传神之译不因一字损色。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-31 04:34
熊重阳 发表于 2015-1-31 04:12
也对,悉随君意,不过,体会原作口气,余诗人是相当地女汉子,完全当得起 bed 心仪之人(无论性别),bed ...

这个“睡”字的翻译, 也许通篇用  to bed 是一个好的方案。
我原来关于误解同性恋的顾虑, 也许是不必的。 何况, 如此独立特行的女诗人, 即使有同性恋的想法, 也不会令人惊讶。 回头我把这个方案也贴上去。 多谢建议和讨论。
作者: 吴谨    时间: 2015-2-4 10:49
叶如钢 发表于 2015-1-26 00:17
诗友有所不知。 “睡你”“被你睡”是翻译这首诗的难点。
英文里的 sleep wiith  不能传达出“睡”的 ...

我不懂外语,但这两个单词还认得。为了热闹,可以起哄的嘛
作者: 叶如钢    时间: 2015-2-4 10:58
吴谨 发表于 2015-2-4 10:49
我不懂外语,但这两个单词还认得。为了热闹,可以起哄的嘛

经过反复考虑, 经过与几位网友的讨论, 我贴出了上面
列在第一位置的译本。 “睡”译成“bed ”, 这是英文的“床”做动词用。 与中文很接近。

选用哪个词最合适, 我是作为一个学术问题来处理的。
还望诗友体谅。 问候。
作者: 叶如钢    时间: 2015-2-4 11:01
发之蝶 发表于 2015-1-25 16:01
这首一首好诗 翻译得也很到位
怎么能说是去国外丢人呢

多谢诗友! 迟复为歉。 问候。
作者: 叶如钢    时间: 2015-2-4 11:01

多谢深海之蓝君! 迟复为歉。 问候。
作者: 深海之蓝    时间: 2015-2-4 22:04
叶如钢 发表于 2015-2-4 11:01
多谢深海之蓝君! 迟复为歉。 问候。

不客气!问好!
作者: 莫笑愚    时间: 2015-2-8 13:27
商榷:我觉得这里的“睡”翻译成“get laid"更好,意思比“bed"更贴近原文。有人说用“fxxk",有点太庸俗了,不过又比”get laid"也许更贴近原文。
作者: 叶如钢    时间: 2015-2-8 13:31
本帖最后由 叶如钢 于 2015-2-8 13:33 编辑
莫笑愚 发表于 2015-2-8 13:27
商榷:我觉得这里的“睡”翻译成“get laid"更好,意思比“bed"更贴近原文。有人说用“fxxk",有点太庸俗了 ...


用 get laid,  无法区别“睡”和“被睡”。 我起初用过fxxk, 后来改成了 screw。

问候笑愚。

作者: 莫笑愚    时间: 2015-2-8 13:39
叶如钢 发表于 2015-2-8 13:31
用 get laid,  无法区别“睡”和“被睡”。 我起初用过fxxk, 后来改成了 screw。

问候笑愚。

区别可能就是主动和被动的区别了,比如去睡你可能是”lay you (down)",被你睡可以是“get laid",个人觉得这更符合英文习惯。不过这两个词在英语世界可能都不会有faminsm的意味,英美文化中早过了用性行为决定是否女权主义的阶段。。。
问候如钢。翻译得很精彩。比原文雅致多了。个见,包涵。。。
作者: 叶如钢    时间: 2015-2-8 13:49
莫笑愚 发表于 2015-2-8 13:39
区别可能就是主动和被动的区别了,比如去睡你可能是”lay you (down)",被你睡可以是“get laid",个人 ...

get laid  是美国男人, 尤其是大学生, 常用的。 所以没有被动含义。 女人当然也用。

lay you down 也是指男人对女人。 所以和 to bed 相似。

多谢效愚夸奖鼓励!  讨论有益。 此前我就和多位诗友讨论过。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3