中国诗歌流派网

标题: 风托起我的翅膀 [打印本页]

作者: 韩鲁珩    时间: 2015-1-29 00:14
标题: 风托起我的翅膀

wind beneath my wings 来自 电影[beaches],是非常著名的歌曲,911袭击后,曾在纽约集会上演唱, 歌曲来自电影插曲.写的是两个女人是最好的朋友,漂亮女人在后面支持鼓励丑女人歌手鼓起勇气去唱歌,最后丑女人发展成为著名歌星,当她有时间回去看好朋友的时候,才知道漂亮女人早已患不治之症(怕影响她而没有告诉她),将要离开人世。
音画连接:http://www.zhfyslt.com/forum.php ... peid%26typeid%3D407


风托起我的翅膀
翻译:韩鲁珩

哦,哦,哦,哦

在我的影子下面一定是清冷
阳光从没有照耀你的脸庞
你愉快于我的灿烂光芒,这是你为人的习惯
你总是慢一步让我走在前边

所以我拥有着全部的辉煌
而你是内敛着无比的坚强
一个美丽容貌的名字从无人知晓
痛苦在美丽的微笑中掩藏

你可曾知道你是我的英雄
我渴望一切能象你一样
我可以比雄鹰飞得更高
因为你是风,托起我的翅膀

或许从来没有人注意
但一切都藏在我的心里
我想告诉你,我想告诉你,真心实意
我知道
我的一切都是来自你

你可曾知道你是我的英雄
我渴望一切能向你一样
我可以比雄鹰飞得还高
因为你是风,托起我的翅膀

你可曾知道你是我的英雄
我渴望一切能象你一样
哦,我可以比雄鹰飞得更高
因为你是风,托起我的翅膀
因为你是风,托起我的翅膀
你是风,托起我的翅膀

你,你,你,你是风,托起我的翅膀
飞,飞,飞去,你让我展翅高翔
哦,你,你,你,是风托起我的翅膀
哦,你,你,你,是风托起我的翅膀

飞,飞,迎着天空高翔
飞到九霄之上
感谢你,谢谢你
感谢上帝我能有你,你是风,托起我 的翅膀
Wind Beneath My Wings
Oh, oh, oh, oh
It must have been cold there in myshadow
To never have sunlight on your face
You were content to let me shine, that's your way
You always walked a step behind

So I was the one with all the glory
While you were the one with all the strength
A beautiful face without a name for so long
A beautiful smile to hide the pain

Did you ever know that you're myhero
And everything I would like to be?
I can fly higher than an eagle
For you are the wind beneath my wings

It might have appeared to gounnoticed
But I've got it all here in my heart
I want you to know, I know the truth, of course
Iknow it
I would be nothing without you

Did you ever know that you're myhero?
You're everything I wish I could be
I could fly higher than an eagle
For you are the wind beneath my wings

Did I ever tell you you're my hero?
You're everything, everything I wish I could be
Oh, and I, I could fly higher than an eagle
For you are the wind beneath my wings
'Cause you are the wind beneath my wings

Oh, the wind beneath my wings
You, you, you, you are the wind beneath my wings
Fly, fly, fly away, you let me fly so high
Oh, you, you, you, the wind beneath my wings
Oh, you, you, you, the wind beneath my wings

Fly, fly, so high against the sky
So high I almost touch the sky
Thank you, thank you
Thank God for you, the wind beneath my wings
作者: 宝子    时间: 2015-1-29 00:22
感动。太伟大了。
作者: 韩鲁珩    时间: 2015-1-29 00:35
宝子 发表于 2015-1-29 00:22
感动。太伟大了。

谢谢宝子,很好的一首歌
作者: 韩鲁珩    时间: 2015-1-29 00:38
宝子 发表于 2015-1-29 00:22
感动。太伟大了。

自我夸奖一次,这首歌我翻译得很好,味道,意境都完整译出来,语言,韵律都自然。
作者: 宝子    时间: 2015-1-29 00:39
韩鲁珩 发表于 2015-1-29 00:38
自我夸奖一次,这首歌我翻译得很好,味道,意境都完整译出来,语言,韵律都自然。

可以搜来听听
作者: 云和月    时间: 2015-1-30 13:53
再赏佳作。这诗好有气势,好有爱心。
翻译能切合中国读者的语言习惯,赞赏!
作者: 诗卉    时间: 2015-2-3 14:13
这是一首伟大的歌词,充满真挚热烈的友爱。诗语华彩,意象丰富。超喜欢。
作者: 韩鲁珩    时间: 2015-2-3 18:48
诗卉 发表于 2015-2-3 14:13
这是一首伟大的歌词,充满真挚热烈的友爱。诗语华彩,意象丰富。超喜欢。

这里几乎没有人欣赏
大家都忙炫耀自己呐




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3