孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12/ s! a- x3 V5 M; i5 }7 p
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
木夫 发表于 2015-2-12 08:324 @9 c7 n) f: { G
从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。
谢谢薄玉来访。回访了。
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57, g% s; D# r* n2 v
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
木夫 发表于 2015-2-12 16:483 o/ I8 b, ^6 w6 i Q5 J8 F
得罪了,薄玉公主。
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:11; ~1 S# H" s: _5 x' x3 z0 W
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你 ...
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:344 o7 I. Y* A# h, Q6 G8 c$ y S
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。
孙忠伟 发表于 2015-2-14 06:38
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。; {( w. M3 F. P4 p2 B4 M2 q
艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |