中国诗歌流派网

标题: 艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作 [打印本页]

作者: 木夫    时间: 2015-2-6 15:28
标题: 艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
' G! m1 g' T) I7 r$ q+ Z, ^2 n' D9 a0 t# Q3 H# k
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
' B! L$ g5 r: ]0 h$ M3 Y0 P# J# d3 ~" s6 x6 _6 Z( B
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
- y- r2 v1 u( L  v" u& r2 R' b. x! |4 p

1 P" }  v" p. f! S! o, Q# _) L
, r* b( q5 i: u* h, I        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
) J. J: F8 r0 s4 v8 _0 k0 y' ?9 O# e0 P1 F% L' q
9 x% B; c$ w$ K! }8 U2 u
布尔邦克跨过一座小桥
: z- {9 f7 S' ?6 g  K" Y正要在一家小旅馆落脚;: b8 d0 S% w& v1 D/ f2 [
沃鲁宾妮公主驾到,8 E! f# o* {# ]1 h
他们走到一起时, 他跌倒了。' B3 r! b4 j4 L; N! P% H
* _; t$ [* b6 d
海里失效的乐曲
: {' W* }& {% I1 E' n伴随逝去的钟声穿过海去
/ C5 s3 l* w* w# i慢: 大力神赫耳库力斯) M% u& l) y# j7 s
把他留了下来, 给他不错的爱。
& u. f8 f# g; b7 C' J7 B
2 p- c) c1 X$ j( b. W几匹车轴下的马
. f: f, o/ C+ [, P. X搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
/ q& ?7 _; Z; t2 _# S9 l9 c甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
* A! s: x6 g4 v5 l4 m3 C一整天燃烧在水面上。
) w; {, P' A0 F0 y" H+ M5 X, t5 U
5 k5 e# w5 X8 n9 l然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:- _9 p. r. U7 z+ p* |
向内弯曲的内螺圈腿儿
' C2 u4 y, |" j: U* C5 Q胳臂肘上伸出的手,
! k: e/ h( ?- A9 Q, }- u芝加哥  闪米特人  维尼斯人。* D; i  }$ p* g
6 r$ Z' J, |* V+ \
一只无望而凸出的眼睛
5 G; v- V5 j7 D2 m; q  T$ s: q从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
- j4 d7 e3 b- k) Z触到了卡那雷多的一处远景。
+ }/ }" a  i  ?5 R% V  P时光之烛末尾冒出的烟
( j, ]/ b/ z" [" E  }% L9 _
- k) x0 [: c& S2 J1 m* M已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
3 `  a7 h4 ^8 Q& t巨额财产底下的大老鼠。
" R/ u+ l  y6 Y- P) \1 o6 }命运底部的那个犹太人。; {* X! n* D: r' S
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
4 S) j* a  B+ a( ]* \# P/ _2 d% z% r- Q% t! k/ U2 Y- T
沃鲁宾妮公主伸展出" H7 X0 G, R. w" s% U& J0 H% ~
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手9 R5 j: [3 J1 o' Q$ J% ^
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,2 c3 I2 m+ G+ b- \# Y
她娱悦了殿下斐迪南
9 E0 K* X- I8 E' G% [+ Z
( ^: q/ g* D2 e# h- c. s克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀* Q2 H# H8 c3 v' v; o" _
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?6 K, f: z. Q. X! e" ]& U
想想布尔邦克, 沉思沉思, R0 p' P1 X; K" t  m! H
时间的废墟, 以及这七部律法。
; w/ f5 S! _3 U
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
( N. U! z6 G9 S# u1 Q, G' g附: 原文和译文的各行对照
) t4 v* J9 l3 z- r: b0 P) n9 `# r; z6 u; v7 t, u$ x( N
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar$ {/ P7 a+ [) o& y  S
' {( C$ R+ M3 d- h7 w
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
) R4 I# ]& }( N1 D+ T4 ^4 w9 }  I' o1 ]( v, j5 d
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
/ f; L* T0 |0 G5 pDescending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
7 D/ C; K! o  a$ z2 ?" ?% jPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
; Q/ S: z2 n' \& KThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。! Y3 E) C( t! T; L

4 g4 U& ^& z$ G; iDefunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
. y% r4 Y) V+ j: L- e3 _( }& qPassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
& U: v. ]) ]! i$ T# Z" RSlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯
# G% U: z8 w  S8 KHad left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。  P7 C- u/ S$ Q3 O
0 t- w- Q+ _- A3 [5 @1 Z
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马( J- I/ S0 Y  S! \$ D& f+ K
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
; J' x/ S0 {8 MWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆- k7 w' o; `# k
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。8 Q  ?( |. [& K

0 i, N6 ?1 ^/ u- T- n: `. k. TBut this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
. T' p8 I8 g, a0 m( C: G% O. wA saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
1 G- N# ]2 e' O& cAnd elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
* o1 J( F. J/ E" \+ BChicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。0 H1 H! K- V4 t  N* e6 Y- c

/ T& d* A4 {  BA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
- \4 v% _/ O5 c! A. mStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
6 D4 N% J8 s: }At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。9 F$ j5 b, P( Q* b: o3 y
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
1 j0 I: O& E5 ^$ S! B3 W4 J5 @0 m4 a. H3 s: Y
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。3 J  Y# K: E, F# p" K
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。- E' G1 ]+ ?2 c1 g& t* R
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。
1 T2 E3 t  `- t+ q0 g2 I7 t9 CMoney in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,# \, N) S$ B% \- _( {

& t) Y! B0 v) b( g7 b3 MPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出3 v7 f. c) }8 o+ I
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手0 D  ~" C( b* C* H
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,% B2 C4 C9 |# y- L
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南! ?1 B3 b. q, c8 \$ }5 R" D

$ P3 E0 B  }& v$ R; yKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀* Y# c9 r! \: m9 V. T
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
. G8 `; r/ @7 z5 |: z% r% sThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
+ @; Z9 R2 O% x/ Y# yTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
! W( d4 W( j0 B
- P" x3 e* i8 u- i3 M; p. u9 F3 z: ~4 B
--------------------------------------------------------------------------------! r5 ]  y2 B8 p" R4 v
8 ^  T1 X; H( r4 a( ?
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
/ O2 L+ O4 ]0 _$ J, X6 j+ S( x8 c+ S% D* j1 C, p9 d
国际诗库 : 原文版外文诗歌9 t% L% J: [/ m% E2 C- |; U# L
, I+ u3 L$ w/ I; M; n) T4 Z
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
  }* y3 }4 _0 ?* d2 Z. ]0 O% L( C# J1 N% \( w& f8 _9 ?3 P, b& \1 ~6 S

' I! Q, E7 |; g5 b1 V+ c
$ u; B9 a! u2 w+ ?8 p1 s
作者: 诗人星燃    时间: 2015-2-6 16:18
(, 下载次数: 0) # Q/ v' ?8 q5 e$ r5 D1 R0 U: N

, e, ]! w' b- o6 M2 q4 I; l
; G8 k7 G# E+ g+ I问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
作者: 风留香    时间: 2015-2-6 19:18
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
作者: 陈红为    时间: 2015-2-6 19:27
品读欣赏,问候诗友!
作者: 流水莲花    时间: 2015-2-9 15:30
拜读西施
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-10 12:12
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
作者: 木夫    时间: 2015-2-10 14:47
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:128 f( J" t6 y9 a* `. q/ ^
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

8 j, M6 t& q0 t* O2 n2 T8 Q' r谢谢伟忠来访。
# {: y& A) p7 U) A: o+ V2 i任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。) ~, ]6 s- K! {# a$ K( J6 a- F  D4 C/ \
回访了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-10 14:51
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 3 x7 F- n0 P' V8 n$ t7 O; V
! i" z  g& X* X. g- U. M
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——5 _0 v; u3 H: }' G0 w6 G5 B

7 b* `( Z' q" Q1 h. }% b( d
5 Y+ [4 u) P* E3 m: x携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
( k$ u0 p4 d  A5 \- |  K, n# j4 v' X; {& o1 \7 i8 u
威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。
- x, ~3 [5 E8 N2 f: ?5 \
% n) K8 O0 ^5 g, K, X$ J' v7 g9 n5 R伯班克跨过一座小桥,
" w1 ?: d! d# l在一家小旅馆落脚;
0 S( P' ?- L$ A2 E: N沃鲁宾妮公主正好也来了,3 [  {  p" b, h6 F, \6 n
他们走到一起时,他摔了一跤。
. S1 Y1 b. Y5 ~4 }. f
8 w* y* M4 r6 x# V海底陈旧的乐曲,
4 a5 y  M% G& p9 V伴随丧钟穿过大海。
( a( I6 y- T: `# g! ?轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
+ f: b, x6 B( `5 z1 Q已经离他而去,曾给他以深深的爱。$ z  E* ?( t& }# W
) v0 P6 F3 V" d1 u2 J0 X6 J
几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,2 U8 @$ N7 _7 t; W: b
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
( w+ j5 s! z/ N+ U+ O# z她所乘的驳船带有百叶窗,
  @2 k* x9 F+ i' I2 ~$ r5 B5 Y灯火,一整天都明亮在水面上。
$ P$ L* k% D3 s. g7 r. B' L- T& S
1 W7 V* I5 P% ?7 W8 I+ W+ p' h/ U然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
/ k! D/ i7 B) M5 Q/ @' k9 U如今,弯曲的内螺圈腿儿,8 m6 |2 M+ X2 f. V+ [
从胳臂肘伸出的手掌,! T# O7 b: K! W- F
芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。4 g% N$ o, a9 R2 N
' L7 L. w% k& M8 L5 r0 H
一双失神而凸出的眼睛,
! ^3 B. [% y0 O- r从原始动物的黏液里向外凝望,  D. B0 K+ ^9 {' u+ S
目光落到了卡那雷多的远方。6 g$ M2 f" t+ g2 r  s- g+ f2 D
燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
; F" D, e. {' @9 Y% C' ]2 g  p. X' c, a1 Z+ g* x3 k) W7 q
消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。8 R3 v! h0 |2 k! }# ?6 G/ v
那些硕鼠在巨额的财产之下。
; ]$ q0 A/ l* ?1 X8 F; P那个犹太人受着命运的高压。" ^* y9 ]; g, I  y
钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
$ F6 M+ |) M1 v& Q+ q) R: F. f6 A
沃鲁宾妮公主伸展出! j. e9 X% |; E$ Y
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,3 N- D/ y. b7 P* p. Q5 @
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
! p* V/ s) Q# W/ o4 G6 o; v8 I她陪侍着斐迪南殿下。% L3 t/ ^: j7 @! s* c
. K% D( D2 c  z
克莱茵,这个耍狮子的人,
! B: O, Y3 M4 F; e* F有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?

5 G6 u( N( ?4 w3 G想想伯班克,沉思在/ Q& a" t: O' E- E$ o8 L
时间的废墟上,以及这七部法律。
- A; G$ ~- l4 S; ?7 P3 [/ F) {; h( @
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-11 12:56
我也玩一玩。1 b) I# g! F; n2 _5 @: |0 P
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
& J6 Q. F6 }1 D9 m; B/ S' |Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
8 y$ |4 d# y2 P7 WPrincess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
) i7 c7 p; C  }* @They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
$ d( u) r( R. a+ z+ N; n5 i
1 r- U" u  n$ O* u1 @Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂: A, v) f  B" b( G+ ]$ q) Z
Passed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝
; ]* i" ]4 _1 d6 B" ]  gSlowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
0 l  v7 N/ ?- \* X, A& E( gHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢
6 s! Z+ E" B3 x! P' Q8 c: {, j: e7 S: _# R6 R+ U  z5 Q
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹1 d. e5 R2 n0 e; V
Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
/ k/ R0 ?7 B7 ^1 ^3 Q/ ZWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
& h; S! k. ~- `6 @: ZBurned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
( J$ q' Q; g+ u* i$ ~3 \' `-        ( J* ]+ m9 N& M& G! ]
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
/ B" }$ f) g% t7 ?A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
2 T9 e8 ]8 a$ ]  L2 uAnd elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
$ J" C2 D4 s; u; U+ w+ R! xChicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人. H- l$ L6 u# d' {* t
  U% W2 r+ W0 J6 a$ a+ m- `
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
. p" M; |- [& j% L  W. l- {, `Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
- ?. i" y+ T. Q, _' j+ V7 _' RAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
+ H& e* x4 V+ D5 T5 I  U) _5 bThe smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟) [! r, q# }* r/ d& ^* U
  r. o/ J( a+ v- ~6 }
Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
0 K" t8 R0 }  V% |: Z$ o! u; fThe rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚$ }. Q8 \3 J8 b9 x% Z
The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
$ n+ Y# d0 ^  {! k, P. Y; _! yMoney in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓  i8 I: a) _7 L* e- g7 [
2 N9 y7 L1 F* z  A" x- L0 A
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的7 _0 }. e9 q# T/ X
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
" K# }5 i; _6 N! G4 KTo climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火+ a' A5 c8 ?% k% t
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士( ^# _% F3 ~' B$ _' `( `
3 _9 J: B+ @: N* I3 a
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
; y0 r  I6 x" WAnd flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
# Z! [  e1 K3 t1 p/ |  Z, kThought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想
! t, e+ T! X& S' NTime's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。
# D5 m2 f$ `  M5 G& V& u7 l
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-11 12:57
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
作者: 木夫    时间: 2015-2-12 08:32
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:570 ]" j  }0 C, n
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。

0 ^  t/ x! y  o$ q0 C6 e从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。
8 X, h/ O/ R2 p4 @# R0 R谢谢薄玉来访。回访了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 09:13
很有意思的“玩儿”,我又改了一下。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 09:23
我在原来粗糙的理解之基础上,又改了一下。
  a# l. H/ s( A3 q) P我想,我们主要是理解艾略特的诗写形式和对韵律方面的考虑。非常明显,他的诗在韵律方面非常依赖或借鉴了中国的诗词传统。这一点,我们必须注意到。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 13:04
木夫 发表于 2015-2-12 08:32; I& C, G. C* q/ _6 M  ^+ Y$ x/ U
从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。
) Q3 R+ r+ m0 U' I6 u谢谢薄玉来访。回访了。
- g% F% T! h' }
你要写诗,自然有自己的章法,但要译诗,就要遵守翻译的规则,不能胡译。词典是不能用的。
作者: 木夫    时间: 2015-2-12 16:48
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57
2 ^; T: p: w" |* a无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。

5 R' T* ^1 M+ j9 x2 ]得罪了,薄玉公主。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 19:15
从前后文的承接上看,译成“公主”也不是不合适吧。个见。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 21:11
木夫 发表于 2015-2-12 16:489 G4 }5 ~6 \. b2 p! F
得罪了,薄玉公主。
8 [4 p' M9 p8 Z; C
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你不要不服气。现在说说这首诗,第一,引子里的cabinet,是旧时欧洲路上的车辆,可指马车,也可指后来的计程车,不是内阁,这是很严重的理解错误。第二,引子中的palace是宫殿,你看成place是粗心,也是译者最不应该具备的态度之一。第三,Princess Volupine,这是圣经里非常著名的一个妓女,也是古巴比伦文化流传下来的典型之一,西方人人尽知,ELIOT在这里引用这个原名,其意已非常明显,再结合后续描写,与公主之意差了不至十万八千里。第四,第一节中,BURBANK crossed a little bridge /Descending at a small hotel/Princess Volupine arrived, /They were together, and he fell,这里BURBANK正要进入一个小酒馆,这个妓女就来了,而根据后续描写,这个妓女此时还在船上,所以不可能是BURBANK和她走在了一起,而且they were加上he fell,可以推出是另一个男人。诗歌里的角色意象转换你是诗人,应该很熟悉。第五,第二节中,defunctive有死亡的气息,表达一种陈腐糜烂的场景,不是失效,而且用失效来描写音乐,这是诗人不应干的,he left him,是离开某人之意,不是留下某人,这是基本语法,加上后面有had loved可知是曾经深爱,现已离开。第六,第三节中,beat up,翻译成搅匀,意境全失,在这里这个短语的本意只是迎来,提醒,和贾岛推敲的意境是一致的。even feet,这里也是说马走的很平稳,even 本意就是平衡公平之意,shuttered barge,不是说驳船有百叶窗一样的帆,这里barge是游艇,威尼斯是水都,人以舟代步,妓女也常在水上游艇里行动,游艇里舱装有百有窗,一整天停在水面上,太阳照耀其上,有如火烧,但不是真的燃烧,只是照耀而已。第七,第五节中A lustreless protrusive eye  / Stares from the protozoic slime 可不是从单细胞动物的黏液里爬出的凝视,而是说他的眼液浑浊,指这个人目光呆滞,看着远方+ z: f2 C7 h2 m8 b) ^, T
At a perspective of Canaletto.  也不是 触到了卡那雷多的一处远景。此处Canaletto指意大利著名的画家,代指此人凝视的眼神有如画家深思之状,perspective是视角之意,不是景物。第八,第六节中,The rats are underneath the piles. 此处piles指桥墩桥桩,昔日繁华之地,今日鼠辈横行,可见其没落。第九,倒数第二节中,Sir Ferdinand是爵士,不是殿下,这两个称谓差别太的去了。如果殿下在游船上公然狎妓,成什么样子呢?第十,最后一节,Who clipped the lion's wings 这里也有一个典故,在古巴比伦,人们的图腾就是带着双翅的狮子,用来形容权力,荣耀等,仍然是来表达对古都衰落的叹息,And flea'd his rump and pared his claws? 这里flea作动词用,his用第人称代词指代狮子,也是诗歌中常用的手法,想象一下,曾经风光一时的巴比伦狮子,现在剪掉翅膀,臀部全是虱子,爪子也被拿掉的样子,是多么凄凉的景象。Thought Burbank, meditating on   这里是主人公想,不是想想布尔邦克, 英文的倒装也是很常见的,Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法,这里仍然是一个圣经典故,指诺亚曾订立的七律,不是忽然来的七部法律,那就令人丈二和尚摸不着头脑了,至少中国读者不会明白这是干嘛的。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 21:34
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。
作者: 木夫    时间: 2015-2-13 09:43
本帖最后由 木夫 于 2015-2-13 09:48 编辑 * U( {( c: |/ u# H6 C
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:11+ r2 l4 R% p0 f9 v3 \0 y/ H2 B
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你 ...
! Q9 @0 y1 s4 w, N# I% @$ a, Y

( B" r+ h+ t1 q. l5 j% Z/ x在这遇上薄玉,大幸。诚心给你问早安。
) [$ m, u$ i* C& A( K$ h5 J! r. G# t1 q1 E    大人不计小人过,其实我的英语水平很差,这我是自知的。我出生于1958年,中小学都没学过英语,当然,这不是理由。我们这代人中,自学英语达到很高程度的也很多,这我心里也是清楚的。
& Y, J: B3 n4 j4 ]# A: ]    认识艾略特的时间也不长,两年左右吧。一开始,其汉译本的“普鲁弗洛克的情歌”就把我弄得稀里胡涂,只觉得“房间
里女人来回穿梭,谈论着米开朗基罗”这句很好玩,加之那本英汉对照诗集又是事带Mp3的(第一首是海子的“面朝大海,春暖花开”,我觉得这首的英文译得很好,快背下来了),无意中就听“Let us go, then / you and I ”,后来知道了艾略特的“四个四重奏”,并对照着汉译的版本学着翻译“焚毁的诺顿”。2 p4 a0 b! E7 x7 T
    一天,在一个网站上看到了这首,我还没有见到汉译本的,于是就学着译起来。你提到的这些背景知识和典故,我是一慨不知的。进了“中国诗歌流派网”,见到叶如刚不仅能翻译英文诗,也还能翻译德语诗,很高兴,就把这首我自己译着玩的Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigarc 发给他看,他说“大致浏览一遍,我觉得译得很好。”于是就把它贴出来了。诗友孙忠伟看后也提出了一些意见,发现我译的细节中有很多问题,心想,哪天又有兴趣捣鼓英文诗时,再回头向他,叶如刚,熊重阳等学习译英文诗,没有想到无意中一句“……公主”,让我又碰上了一个好老师。我曾写道“遇上一个知己,胜过拥有天下喽罗;得到一个恩师,胜过买来货架上所有的教授”。如果薄玉不计我之过,往后想向你求教。这段时间想先看看本“流派”(中国诗社)中其它朋友的诗。) ~1 t; [1 \' b0 ]# {
    另外,我上网的时间不多,有时几个月都不上。
/ p4 }& U/ F: B: a/ S: X  W2 M再度请求薄玉原谅,对不起了。
  ?/ B! r% b& w- m# x/ ?: \

( B5 Z; O9 g4 K8 p) T
作者: 木夫    时间: 2015-2-13 09:45
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:34. z, W6 R: [* E3 V$ R7 F" Q
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。
2 M, i7 w/ @2 D4 }6 r+ {
再度向薄玉道歉。上面的帖子收藏了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-14 06:38
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。$ S% g* p+ w7 x6 N  O
艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤其像我这样的中国人,可能短诗更能代表他的水平。《荒原》更像是诗剧,从诗的艺术角度来考量,不值得推崇。反而他的短诗更有意思。个人看法。
作者: 木夫    时间: 2015-2-14 09:46
孙忠伟 发表于 2015-2-14 06:38+ e/ s+ a+ V. S: e8 Y
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。
8 z3 d& ]+ Y2 w  c艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤 ...

) I: O2 ~  G  C$ o* e! q同感




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3