中国诗歌流派网

标题: 艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作 [打印本页]

作者: 木夫    时间: 2015-2-6 15:28
标题: 艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 # e' H1 h" @( B( Q7 L

3 l. l& K! r4 U8 o4 K4 ~携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
% P6 g! V& b8 M9 r, C1 |4 n
% @. |* l$ C' Z9 q2 ?【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译: o0 U! @6 s) G8 ~3 y0 J+ _7 j

4 t  N- L, Z5 d. C3 y( T7 @3 e & n& w* f% \8 \

2 j( S/ K% h6 X9 Z0 V- x        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
; _8 l" l/ q- F1 ~0 X% n. L, c: t* K  ~" s/ p8 s

7 \" b9 X4 i( R布尔邦克跨过一座小桥2 C: S6 E( G' G9 F/ ]1 E
正要在一家小旅馆落脚;' @! T  F1 ?0 k+ a* R- g8 Z
沃鲁宾妮公主驾到,
1 b2 S; z0 k$ V( R; D# w  c4 J) J他们走到一起时, 他跌倒了。4 Q' |5 f3 G' u7 N, h& _

6 l7 c: H  H. Y海里失效的乐曲
7 K/ A; J' Q6 R+ A+ w! e伴随逝去的钟声穿过海去
' o0 b! ~+ w1 V  m9 G慢: 大力神赫耳库力斯
- S8 h7 k# Z  r3 d1 A; s# L: W把他留了下来, 给他不错的爱。! m5 o2 k+ Y9 [

- g) ~1 g. Q4 |& X' s0 E几匹车轴下的马
$ M# ~1 z/ c& c. o( V( u& l  A搅匀了来自爱斯特利亚的黎明, N8 M4 ]3 }, a) `: m
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆& q3 U2 T3 L5 v% c* I" H: z, z5 B0 {
一整天燃烧在水面上。9 T" Z5 d, P9 p, Y

% u. c' e( q4 J9 s然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
! r/ X: M' a1 Z5 y6 w向内弯曲的内螺圈腿儿
" R" N* s. Y1 U) v* ?; ]胳臂肘上伸出的手,6 F5 |7 `  k; o5 B7 L
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
( {) s& v# j, c( }- A  Q$ j, M2 z0 k; q
一只无望而凸出的眼睛
5 N! h9 l7 ]) x2 S0 W. D  k从单细胞动物的黏液里爬出的凝视$ ?, v4 g8 D9 l# Y+ W
触到了卡那雷多的一处远景。: e- C0 a8 R! l
时光之烛末尾冒出的烟! e: D! U7 O( i5 B6 g

. Q: w# {% J* Y$ U& B& d8 \+ }. s已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
" Y! b" f5 H2 ]1 a% @' _- s0 {- m, r巨额财产底下的大老鼠。* A5 w" S! G" r' N2 H- }& }' P' N
命运底部的那个犹太人。( `( n0 a, O! I3 A0 k
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
/ L) j7 y; b+ w/ M/ O6 ]8 [; f0 Q4 L0 E" w
沃鲁宾妮公主伸展出
" @/ w; G( ]- i% L5 G" b一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
8 H% }: H( n) B去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
/ s& e& p5 Y* [9 G& T- h她娱悦了殿下斐迪南3 g+ A# F: x( `

2 {& p# j! z( R8 E- l, ^  |" j$ _克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀- J3 D5 M8 p. x
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
- ]) c( M- h" U7 N/ W  X想想布尔邦克, 沉思沉思
. t8 g0 @1 G- E3 O) q" H6 O4 l" c: _时间的废墟, 以及这七部律法。9 Y4 v+ j7 F# }
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 A) b$ @  Q  E1 U6 ^+ j" i( o
附: 原文和译文的各行对照
* Q# A) g- K% z7 j$ [- a" Y1 _. T0 h' d! H! v& y7 }  {
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
& u! o: [9 C. D
: k0 A# `' t8 b% O( j+ U3 j& GTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.+ Z: }5 G5 z/ b; o3 y8 f' W

7 [( U# J/ n6 i5 m6 jBURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥: u' y; a0 f) w8 [
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;. K- x  a* M- c/ w* k
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
4 N% g* G- p" G: k7 p9 K6 bThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。
8 R3 S. ^* ?  a) O
& T/ o% J8 ^  D0 ~Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲, N9 |$ v" q/ {7 q: j( |  i
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
2 R9 Y7 Z" V, r7 U; [/ z; g" ^# YSlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯+ P9 k! T  U" {/ k' r% D
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。9 n6 O- j. E" E+ a9 X; n3 B

3 H- `# q: [% HThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马& i+ \( W9 ?, n  r. e
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
4 ?. h8 ^9 t6 E$ IWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
; x9 K( c5 Q8 E8 F9 I# v! \" UBurned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。5 B9 W( L5 C" i* M: B2 B1 F& _" W

  y8 o4 i" e7 r' u4 o% |But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
5 E6 j; U! t2 A: M. A% B3 C6 iA saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿& f* w+ ]6 B6 C+ [2 z3 F$ `0 J5 H
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,* s! y1 e2 D1 E$ h. _+ W
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。/ y- I5 H0 N2 e' A5 F" Y

4 N% l6 a2 i# V/ L% _0 a# w, hA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛% Q7 W* n0 @, Q6 z# e
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
. G, P7 O+ m+ a% }8 ?3 J4 G3 a" WAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。
* R' k" t' e0 R# }" R- eThe smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟3 l( {5 x% [' E: C' i2 x
" @! R; ^- e7 p" p0 J3 t! M3 x
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
4 D  D( M. [' X! h0 W# B) H0 _- b; FThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。
$ z$ e& ?+ T  v* f' l6 U' Y( eThe jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。
6 P; b$ V  `% d& l8 EMoney in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,6 T) x: I$ D) n

6 \9 p* \* a9 o# S2 }Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
! u$ F' ~# _+ e  Q' _' BA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
! V6 C( ~) b/ V: s! w7 J; e. fTo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
% L" T* O8 m! bShe entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南2 s0 _  I: j3 z* Z1 b( S  \
4 {$ [9 Q: A0 o& m% }, M1 k! p9 v
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
% [, M  b- U9 ]4 QAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
, j1 }2 O$ ]$ s5 iThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
% N0 ]3 j. D( f+ f; |  iTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。5 ~& A4 h4 z4 n: N( \+ N- ?0 d
0 ]- \4 f8 o  \* q5 Q

$ h7 c) ]0 w& N# H1 A" F--------------------------------------------------------------------------------
: T( f/ V% h9 I- ?7 l/ k9 L8 B! ?) a/ B
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3+ T* F& T3 F3 h1 i1 Y

" s9 j0 L5 Z) ~9 w. A0 g国际诗库 : 原文版外文诗歌% K5 _1 w# Y) J! z
( v+ O' [" g8 M/ ~- ?( W
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本- ^/ b2 }6 Q; g  L+ W5 ?

) n. Z" ^0 r" C* {. s# x: d& ?7 z6 ?2 F) J  O+ `& j

2 h( h+ @' e, j5 v% }% A
作者: 诗人星燃    时间: 2015-2-6 16:18
(, 下载次数: 0)
, e$ _6 I3 }3 a! W! y. W4 [, @7 Q& A( F) R" S3 W. j1 ~- L, s
; }6 y: _( i/ }9 o+ T8 i
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
作者: 风留香    时间: 2015-2-6 19:18
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
作者: 陈红为    时间: 2015-2-6 19:27
品读欣赏,问候诗友!
作者: 流水莲花    时间: 2015-2-9 15:30
拜读西施
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-10 12:12
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
作者: 木夫    时间: 2015-2-10 14:47
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
5 T7 j& h5 [0 _" r! J0 f- @我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

: t5 k/ @/ ^( I6 |& {  [! Q8 h谢谢伟忠来访。
& b/ i1 Y. C7 I  y" `$ D1 j- J1 }任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。
) ~+ ^/ X$ n. H& q9 H& v1 P回访了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-10 14:51
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑
! G8 ~/ ?0 J# ?! q  r. Q2 [4 A# F! g+ |8 }) q
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——
8 G) {8 v) u$ U+ X- `- u/ W$ O8 t( i& n
9 x/ r7 s6 |: L) ?) U5 T$ ^3 Y
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁  \% r5 A, F1 E; W4 u5 \+ z8 k8 ~. P

7 r. d1 F: w6 Z& o' X+ E; ]: F威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。* ]/ ^, ]( o# l, `1 F6 S! A

6 d: ^% s: M0 e4 L伯班克跨过一座小桥,
( h: L: n6 _) [7 c在一家小旅馆落脚;
# z1 J/ e" q+ v  q. H/ l沃鲁宾妮公主正好也来了,2 K  U( C4 I% k; d6 H6 m0 A
他们走到一起时,他摔了一跤。$ \+ l* P# R1 d& E& }

. L0 u, h; @9 ]. C. a海底陈旧的乐曲,8 Y8 Y" A% a: ~, F/ s- W/ M0 w
伴随丧钟穿过大海。7 z; I' u# z6 k& {  Z# P0 Y" q
轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,  G+ F' p+ r5 L# R
已经离他而去,曾给他以深深的爱。
- x+ E$ `/ \& n& W0 u: V
* }* t9 C& _3 g, {几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
+ G* P8 p" e: a1 A7 `踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
  o8 l0 [0 X$ G) K  x$ E她所乘的驳船带有百叶窗,
* k! A4 y8 i  f+ r# @' W灯火,一整天都明亮在水面上。
8 H( U- x1 q$ S. g
( b3 K% ], n. b然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
0 Y7 }0 U" }& `, r" W, ^8 j如今,弯曲的内螺圈腿儿,
6 M( p! G/ ]8 p8 ?从胳臂肘伸出的手掌,. u0 Z) l4 Y5 q
芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。5 j5 r8 d$ e& [3 V7 ?
" D/ G: x1 i" i' ?  K* M$ X
一双失神而凸出的眼睛,
; K  R9 ?, M6 H从原始动物的黏液里向外凝望,
0 |9 @% W& l! a; V$ N6 H目光落到了卡那雷多的远方。
/ p/ `) |3 ]6 Z# h; R5 v' c燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。( R: ?% _- G7 s* H* R9 m

7 I( o8 q* u! l8 i6 Q9 ~" g消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。5 R9 G8 B/ N. P( Q: @0 x6 {
那些硕鼠在巨额的财产之下。, l/ P, ?# y, g
那个犹太人受着命运的高压。3 d. X* f+ U) E3 U) }
钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。1 {; m. |" G- ~3 d+ ~0 U; a& `' s
: x7 |  s3 K% h1 J: t
沃鲁宾妮公主伸展出  C, H- {7 c1 v3 D0 t8 c9 v) y3 z
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,: o2 X8 ^9 v1 K4 E% e' i2 q* Z
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,+ t! Z) d* C$ d9 I) w0 P" [, `
她陪侍着斐迪南殿下。) p' e5 K4 f2 z( O
. H% X' _6 M3 r* J* R0 {) ]. M- j
克莱茵,这个耍狮子的人,& P! ~2 s8 R& P/ b! B" k8 e
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
% ^: y* U( Q; m7 c- P- j
想想伯班克,沉思在
. i4 t3 R8 U$ l; G  K+ m时间的废墟上,以及这七部法律。
3 h6 c1 F! Z' V0 b' c
& }( z0 s  B+ r& }5 U5 L感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-11 12:56
我也玩一玩。3 V  c) m: }5 T, O
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克  k- A/ k* a; ~' L% v
Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
9 s0 i8 k/ ?' ]5 @5 S; T$ l9 GPrincess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
( Q1 v) |0 N) j+ W1 S0 B* S$ @They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘5 o2 ~# ~3 W: x6 j; h

" C; s3 l  ?4 N6 |# vDefunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂/ w7 @/ f+ l3 S* a' A7 [
Passed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝
1 G2 m9 Q# o) x7 q# h! rSlowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
0 q& ]- X% Y, @1 YHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢: p( R+ g! Y- \$ e$ }
) A5 r0 F$ L: ?: m# b
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
1 [3 G2 C$ ^. j' x5 p, dBeat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
, V  a- K# U0 f2 V- h* o7 N+ WWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
0 b* S- H6 p3 ?& MBurned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上( M( P: B+ F1 k
-       
% }, q; G& @7 {7 QBut this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经! G/ p6 {& x, ~9 e8 U# F  Q, P+ Q& V
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠6 Y$ Q/ c1 L8 E+ o* X7 T& c
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开' a7 O/ x  w/ M5 q
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
) @  F" B# j0 L. _+ [. U3 S; ]; q% Z, g6 B: A. i3 q* Q, c
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
  E1 X& V# d' {6 r1 k7 tStares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视1 H$ c; M3 m) }, Q8 S
At a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见- q- R( X' O" O2 V: l
The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
6 J# c1 l4 `: l: J. j
4 d: A$ ]; z6 QDeclines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙+ y( G$ J8 M0 o) F3 e
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚6 d" p) a  Y6 k/ t% O2 ^
The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
6 k2 |. H) G8 d2 ~Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓" P- o4 ^# S6 \8 p8 ~# l

8 V  T+ H* I$ \& [0 YPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
. ]  k' B: X$ e  ^8 eA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
8 n5 h  o. z9 @( \1 L, `" |To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火6 L1 p/ v! W) Q; c9 `' [
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士  z8 P3 O6 G" m7 Q

. P! x! \9 Y4 K* |0 cKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?" D) m$ ~" _$ G) }  |9 q8 e
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
5 V  @; r2 X" f$ b8 a0 L1 KThought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想
; ~# ?1 r" o& z, S7 ]Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。9 |+ A! |& h' G

作者: 蒲玉    时间: 2015-2-11 12:57
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
作者: 木夫    时间: 2015-2-12 08:32
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:576 y# m+ m8 k0 q# b
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。

& l( u, p2 }$ [, ]从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。
$ h; ~- r3 H" I* ]( ?4 n* ~谢谢薄玉来访。回访了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 09:13
很有意思的“玩儿”,我又改了一下。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 09:23
我在原来粗糙的理解之基础上,又改了一下。
9 x7 a% I7 D6 i+ t我想,我们主要是理解艾略特的诗写形式和对韵律方面的考虑。非常明显,他的诗在韵律方面非常依赖或借鉴了中国的诗词传统。这一点,我们必须注意到。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 13:04
木夫 发表于 2015-2-12 08:32
- _% y# J* V7 G2 G从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。* s) X/ g( {$ d0 p: G
谢谢薄玉来访。回访了。

! a, W- ?3 U& w- f' j. v7 a" {你要写诗,自然有自己的章法,但要译诗,就要遵守翻译的规则,不能胡译。词典是不能用的。
作者: 木夫    时间: 2015-2-12 16:48
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57
, u$ `- `! e/ R无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。

" i0 Y) D( e2 Y6 f5 `1 g得罪了,薄玉公主。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 19:15
从前后文的承接上看,译成“公主”也不是不合适吧。个见。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 21:11
木夫 发表于 2015-2-12 16:48" C/ Q0 f! N: d( B- T' n
得罪了,薄玉公主。
2 [+ K! M: X: D1 H
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你不要不服气。现在说说这首诗,第一,引子里的cabinet,是旧时欧洲路上的车辆,可指马车,也可指后来的计程车,不是内阁,这是很严重的理解错误。第二,引子中的palace是宫殿,你看成place是粗心,也是译者最不应该具备的态度之一。第三,Princess Volupine,这是圣经里非常著名的一个妓女,也是古巴比伦文化流传下来的典型之一,西方人人尽知,ELIOT在这里引用这个原名,其意已非常明显,再结合后续描写,与公主之意差了不至十万八千里。第四,第一节中,BURBANK crossed a little bridge /Descending at a small hotel/Princess Volupine arrived, /They were together, and he fell,这里BURBANK正要进入一个小酒馆,这个妓女就来了,而根据后续描写,这个妓女此时还在船上,所以不可能是BURBANK和她走在了一起,而且they were加上he fell,可以推出是另一个男人。诗歌里的角色意象转换你是诗人,应该很熟悉。第五,第二节中,defunctive有死亡的气息,表达一种陈腐糜烂的场景,不是失效,而且用失效来描写音乐,这是诗人不应干的,he left him,是离开某人之意,不是留下某人,这是基本语法,加上后面有had loved可知是曾经深爱,现已离开。第六,第三节中,beat up,翻译成搅匀,意境全失,在这里这个短语的本意只是迎来,提醒,和贾岛推敲的意境是一致的。even feet,这里也是说马走的很平稳,even 本意就是平衡公平之意,shuttered barge,不是说驳船有百叶窗一样的帆,这里barge是游艇,威尼斯是水都,人以舟代步,妓女也常在水上游艇里行动,游艇里舱装有百有窗,一整天停在水面上,太阳照耀其上,有如火烧,但不是真的燃烧,只是照耀而已。第七,第五节中A lustreless protrusive eye  / Stares from the protozoic slime 可不是从单细胞动物的黏液里爬出的凝视,而是说他的眼液浑浊,指这个人目光呆滞,看着远方
9 z" ?+ n- z6 S% WAt a perspective of Canaletto.  也不是 触到了卡那雷多的一处远景。此处Canaletto指意大利著名的画家,代指此人凝视的眼神有如画家深思之状,perspective是视角之意,不是景物。第八,第六节中,The rats are underneath the piles. 此处piles指桥墩桥桩,昔日繁华之地,今日鼠辈横行,可见其没落。第九,倒数第二节中,Sir Ferdinand是爵士,不是殿下,这两个称谓差别太的去了。如果殿下在游船上公然狎妓,成什么样子呢?第十,最后一节,Who clipped the lion's wings 这里也有一个典故,在古巴比伦,人们的图腾就是带着双翅的狮子,用来形容权力,荣耀等,仍然是来表达对古都衰落的叹息,And flea'd his rump and pared his claws? 这里flea作动词用,his用第人称代词指代狮子,也是诗歌中常用的手法,想象一下,曾经风光一时的巴比伦狮子,现在剪掉翅膀,臀部全是虱子,爪子也被拿掉的样子,是多么凄凉的景象。Thought Burbank, meditating on   这里是主人公想,不是想想布尔邦克, 英文的倒装也是很常见的,Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法,这里仍然是一个圣经典故,指诺亚曾订立的七律,不是忽然来的七部法律,那就令人丈二和尚摸不着头脑了,至少中国读者不会明白这是干嘛的。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 21:34
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。
作者: 木夫    时间: 2015-2-13 09:43
本帖最后由 木夫 于 2015-2-13 09:48 编辑
! @6 |0 J9 h% X
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:11$ C: D1 D0 C7 C: F
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你 ...
6 x4 }7 W# n8 A/ O
/ B+ S. i: v) e1 Q. Q( p
在这遇上薄玉,大幸。诚心给你问早安。
3 a2 T! o( C8 N    大人不计小人过,其实我的英语水平很差,这我是自知的。我出生于1958年,中小学都没学过英语,当然,这不是理由。我们这代人中,自学英语达到很高程度的也很多,这我心里也是清楚的。
5 @) a( r4 N4 g) b    认识艾略特的时间也不长,两年左右吧。一开始,其汉译本的“普鲁弗洛克的情歌”就把我弄得稀里胡涂,只觉得“房间
里女人来回穿梭,谈论着米开朗基罗”这句很好玩,加之那本英汉对照诗集又是事带Mp3的(第一首是海子的“面朝大海,春暖花开”,我觉得这首的英文译得很好,快背下来了),无意中就听“Let us go, then / you and I ”,后来知道了艾略特的“四个四重奏”,并对照着汉译的版本学着翻译“焚毁的诺顿”。% ^3 |1 ~9 l9 X4 l  T* b8 @$ |
    一天,在一个网站上看到了这首,我还没有见到汉译本的,于是就学着译起来。你提到的这些背景知识和典故,我是一慨不知的。进了“中国诗歌流派网”,见到叶如刚不仅能翻译英文诗,也还能翻译德语诗,很高兴,就把这首我自己译着玩的Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigarc 发给他看,他说“大致浏览一遍,我觉得译得很好。”于是就把它贴出来了。诗友孙忠伟看后也提出了一些意见,发现我译的细节中有很多问题,心想,哪天又有兴趣捣鼓英文诗时,再回头向他,叶如刚,熊重阳等学习译英文诗,没有想到无意中一句“……公主”,让我又碰上了一个好老师。我曾写道“遇上一个知己,胜过拥有天下喽罗;得到一个恩师,胜过买来货架上所有的教授”。如果薄玉不计我之过,往后想向你求教。这段时间想先看看本“流派”(中国诗社)中其它朋友的诗。% j4 S4 L3 V+ M7 q
    另外,我上网的时间不多,有时几个月都不上。
( L! i- C1 a0 C再度请求薄玉原谅,对不起了。

1 J9 A+ H: r6 A! K; k9 y; n
/ y* F% c4 |# b5 R- k
作者: 木夫    时间: 2015-2-13 09:45
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:34
1 \8 u1 @- Q  z, f- v一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。

) B1 C2 H$ s, K3 j& `9 X5 M0 ^再度向薄玉道歉。上面的帖子收藏了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-14 06:38
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。
% i& o; i% V6 [4 X9 y4 g6 k0 {3 L艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤其像我这样的中国人,可能短诗更能代表他的水平。《荒原》更像是诗剧,从诗的艺术角度来考量,不值得推崇。反而他的短诗更有意思。个人看法。
作者: 木夫    时间: 2015-2-14 09:46
孙忠伟 发表于 2015-2-14 06:38& e# y. C- G$ `7 }8 ^6 q/ ?, R
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。
* }! I* R, m1 f. g艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤 ...

4 v% H  {9 U+ y: b& P0 @6 p! j同感




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3