中国诗歌流派网

标题: 艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作 [打印本页]

作者: 木夫    时间: 2015-2-6 15:28
标题: 艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 ; W# n! F! t* o; Q+ w
# r- Z5 c. ^2 Q: n  h9 m" z% m
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁; f$ [6 |! [% R# j8 y% C/ l
  Z. D* x' M  l$ ?2 Y5 A* o
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
3 P7 a8 P! i# l0 b
; N6 W$ ]$ P1 d; }1 y" W 1 F. L. t3 e1 ~  k
: d0 b" S: F: s. O4 Y- T
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。! g0 R$ V3 Z% [5 c2 P- O# Z

- s7 o$ H8 W4 v1 H: ^) S3 [& d& g: Y) g% f$ M$ z
布尔邦克跨过一座小桥
. U  t+ F+ O8 v# r7 S( H$ F正要在一家小旅馆落脚;
  i% @7 P% _" B6 Z$ X# d2 S沃鲁宾妮公主驾到,
+ q5 ?! Y) [! Z$ s! ]8 q, K! w他们走到一起时, 他跌倒了。9 v4 l# o) S( L) C: S  ^
: {9 J5 G& |/ F5 C& z( C, Y" y, Q
海里失效的乐曲6 _" I( P6 v: P* S& W
伴随逝去的钟声穿过海去; G2 Z- P7 m/ A% e) D
慢: 大力神赫耳库力斯
# r( j5 i1 o4 Z% d8 _  ]5 F5 f* [: F把他留了下来, 给他不错的爱。4 q: s3 M1 ^- B; d
6 y: `( q2 ^3 ?! {
几匹车轴下的马( X4 ^( J; g7 ]1 |* J2 }$ }  b
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
- K- [% \6 d7 ?, O" G. m) t4 g甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆. h; B+ V8 c" u: k7 h$ r' a
一整天燃烧在水面上。
1 L8 V6 ^3 i+ U* F/ P8 s% d0 T4 ^
$ x- K0 U: C! s. e然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
( r0 E8 o! r. f  Z- F( L向内弯曲的内螺圈腿儿
9 A6 m/ L+ K$ O( Q; _, K; v; p胳臂肘上伸出的手,
/ i& F) F5 }6 C& }, x+ O芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
" B; {7 e% [$ T
3 U2 }3 b" Z0 K一只无望而凸出的眼睛
3 @3 @0 q3 H& g% S0 G5 C# N( o! g从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
9 q. ?/ U8 ^5 {' \* a& J触到了卡那雷多的一处远景。
) J/ e5 k- [. }, h) C时光之烛末尾冒出的烟
  G' H/ l$ @# E" w; e" q# x8 ], A% w: n8 D0 x- U4 k. s7 `- s- Z% S: ~1 z
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。8 t. `. M  F7 V7 L# P4 I
巨额财产底下的大老鼠。- {6 W% V2 O4 ]3 V% T
命运底部的那个犹太人。
/ p: E4 k; T" y9 m# s, [毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑," U7 x8 d, R+ A& E& f( G
6 u8 d& q) D+ J
沃鲁宾妮公主伸展出
7 M( _- u3 @0 Z$ A9 O6 A4 ~一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手8 K# J* D) j& g; X1 Y
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,' b# n) X- D& M
她娱悦了殿下斐迪南
5 s- o2 D. U" H) }7 d3 L4 R: F% ?2 |/ H8 [# ~
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀3 ]9 O* ^- o  y' c) [  Q1 D% @$ }. b
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?* J& x0 `$ j. f. L7 Z
想想布尔邦克, 沉思沉思
$ c% `' G2 z5 c: v. v* W& O时间的废墟, 以及这七部律法。
0 h. B& i' W& p
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------$ J0 @& `& U% R  Y
附: 原文和译文的各行对照# V. Q: M: N7 N* O* G
, A' ?/ o% e2 e$ h
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
' E$ I2 R- v( U
9 b8 G" j9 ?4 M1 \. H% QTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
$ x9 B4 j7 u8 W. @; N, A+ C" @( w/ I9 e" [
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥+ G0 d/ ]$ D! Z" Z! D# l
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;; Z9 m) J' [( c; C" H
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
; `3 Y" E( U: i- XThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。. s4 \  D$ u. R/ u

- c5 g4 ^5 A* K1 uDefunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
+ L6 _2 j$ h6 U- _- pPassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
7 p0 e2 V- V) m" A- ?5 e+ ], @Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯
) g" ]& A0 C" n' PHad left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。7 }; t9 B/ U" s- S- O0 I3 b5 G
" N; w! O7 Q8 h4 }2 p  Y
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马
* i8 f, {+ K' E6 oBeat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明. D  M! s" {* [& G$ `
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
' [% \9 x' j3 {5 r: S$ x) ZBurned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。
  Y3 s& ?3 J  }3 j, r5 V: J$ d# N  ^0 N
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:& V+ B: s2 i7 g$ z" |
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
, \2 n' k* p2 U4 @* D; EAnd elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
+ P5 z# e6 k" `; B  qChicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
- X& N0 Y8 v; y: {
" i" |5 P! Q& b* a+ d( ?A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛/ `. @! X, T1 P. p- [; O$ N
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视. e' F% C7 t4 M! k+ w
At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。
& ^0 _- G1 z% V/ ]The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
( \0 }3 F4 k6 p4 S/ E+ K3 o' E4 L, E( Q! S1 g6 Q
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。2 \- p* w* n, d6 T+ y; _
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。; F- x. y+ H$ P! k9 x; {
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。) T5 I; u% f- r) m( `( E+ C
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
0 m( u* d( E: \) X8 N4 g7 d2 K- j7 }  I% F, W. X: [0 B% a1 \- u
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
5 d' a% l& O8 iA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手( X, W* q+ w- i. `' Z" i$ W
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,! n) E+ m8 C" E. a9 Z) [4 o: t, ~
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
+ C! G4 i" f. t$ S2 Z9 |7 {* [, H/ L1 a* Q2 p, L
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀$ x4 h8 Z9 ?9 s, g& D4 X1 v* w, J
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
! C$ g  C5 X- R  XThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
. C( w7 F6 d' z! H2 O# P  zTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
3 n6 i; Y' z2 r! |3 |6 o
" E% A$ t$ D. I
1 C0 {( `& O# q& t8 R* C. X4 d--------------------------------------------------------------------------------" t+ y7 z: h6 S

, U6 o( Q* N3 a! b英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
0 Z9 x2 G2 B' }  `" F, y/ M: ]3 \$ \' f+ q9 w# k$ g) E
国际诗库 : 原文版外文诗歌
7 |  `& K! T+ N6 C. V, @
/ y/ w- y: s+ w, S  L英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
8 K' j$ M% E  L
  y' T& z+ I/ p0 s/ v* F3 H' X7 H+ K5 s6 q' a7 r

+ S8 a9 R! e: d7 A4 l4 q, w
作者: 诗人星燃    时间: 2015-2-6 16:18
(, 下载次数: 0)
5 s% Z7 ]' u3 `/ D7 W- n
- W/ y( e, G' ~5 E$ g8 w4 U2 Y$ g4 k. q0 I
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
作者: 风留香    时间: 2015-2-6 19:18
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
作者: 陈红为    时间: 2015-2-6 19:27
品读欣赏,问候诗友!
作者: 流水莲花    时间: 2015-2-9 15:30
拜读西施
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-10 12:12
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
作者: 木夫    时间: 2015-2-10 14:47
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12/ s! a- x3 V5 M; i5 }7 p
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
8 f3 K* E# j& l1 s( U9 P. ]
谢谢伟忠来访。! q9 n3 y4 t1 G4 G8 B9 `% E
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。7 X- U. V4 X' y. g% \5 {9 M$ o
回访了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-10 14:51
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 * s9 z5 |! O+ i

" J' ]. v/ Z: m9 H( F# ?& x我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——
$ U3 K, a0 u/ Q: W0 i4 b1 s% Q) J  m
( M  Z! c% m9 @) G/ s2 Q; F
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁& Q) H9 }1 {# @3 C
% h7 L% }* [5 f3 h" R7 y+ s
威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。. `) s: d0 \* N8 Y

' x$ b" H7 D6 w- d伯班克跨过一座小桥,
; |0 M0 M0 X' }& A2 R在一家小旅馆落脚;
2 H" G% e8 h+ g% P5 s6 a6 n沃鲁宾妮公主正好也来了,
% [( j9 |& O2 |9 D他们走到一起时,他摔了一跤。
, `9 `3 {3 D# n, N" S1 q; ?4 d6 L' g8 F5 K2 w3 ^. x
海底陈旧的乐曲,
4 L! m5 B' J4 [  E4 G伴随丧钟穿过大海。
+ c  k) D: ^, u( r, y  M+ v轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,. x# ^+ d; H2 \  T. f/ M$ B
已经离他而去,曾给他以深深的爱。- S$ b. [: B# Z# ^

5 Z' c' a0 M( r( a# Y' j4 m几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
9 G! R  x7 ^( s: h* P: B+ `踏醒来自爱斯特利亚的黎明。3 T" |- u$ h4 Q: S& D
她所乘的驳船带有百叶窗,  \5 r; r- [' W+ h
灯火,一整天都明亮在水面上。+ y# `& v0 Q% h/ u# L

9 @1 v9 ~3 F+ Z然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:9 |  o) O1 v' a3 p
如今,弯曲的内螺圈腿儿,- z  c" P4 J" D8 ]$ N! Q( ?$ H
从胳臂肘伸出的手掌,
; h; @1 w/ @% R: g# o& H. o5 ]2 M2 ^- n芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。8 _7 J0 \8 p3 U" d) z5 l
+ w5 Q& H: {* F! c' e6 w9 ^! S) o
一双失神而凸出的眼睛,- v' ~' Z7 F" _# h8 l1 w: w, l
从原始动物的黏液里向外凝望," v  u% K+ Q6 L2 i* i
目光落到了卡那雷多的远方。
5 ^- B. t2 `4 L* ~: ~3 N燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。- C5 E' ^! J" T- f; @8 T/ N, j! R

% X8 d9 L& ]0 _) g消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。
0 \" p6 p5 {8 G1 M4 v! @那些硕鼠在巨额的财产之下。
0 u) j1 e5 p+ g5 Q那个犹太人受着命运的高压。( Q3 g" e4 V8 A4 ^: F9 ~! ^
钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
% ~: S% A" V- F. j! \2 S5 V- Z2 l( M& j* M, v: N
沃鲁宾妮公主伸展出) Z3 m6 \" g4 {% o  [
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,
# h% h; |7 N8 w+ P% z6 p攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,: ]. ^, \0 A' C; ^( V
她陪侍着斐迪南殿下。2 Z( e% q! H/ d+ j
8 U6 l- V2 Z# E# [
克莱茵,这个耍狮子的人,
! o$ {: k" R% |$ J' Z7 f; B: ^有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?

6 D. h8 [- F# |9 F/ Q8 t想想伯班克,沉思在! K- T! R6 n; j. q
时间的废墟上,以及这七部法律。
* R' j' p7 y' `2 _5 {+ b9 r2 c4 h6 n0 k; K. W. q, I2 E2 s
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-11 12:56
我也玩一玩。8 p2 N% a9 H  ^' {& ]
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
& b3 S* t+ N6 c) B$ NDescending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
6 l: s. f% z* |$ m9 P7 N$ |, [Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过1 z0 S- M/ C( k' t% S* P
They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
- K9 P7 M7 v8 _4 u0 }# k2 M
6 C7 W' j5 |- l/ g% aDefunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂% X, k6 r' i* y* Q
Passed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝) p6 E. k+ B! k$ K; K4 M
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神5 z2 [: m( ^/ r+ Q/ u  b
Had left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢
: R5 d3 \8 r' j' g; j; Z( z4 Y+ q2 J8 `
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
5 T# Y8 Y4 `& y; z; ?/ hBeat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.  j% |  O) i4 Q+ t: s( _6 y( b
With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
% G# y' C: u, m; hBurned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
4 A# F' `4 c; b4 c0 N! }# X% {7 Y-        - F8 f% t* l& M% o$ X4 j) S- d# k
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经3 X( d' E+ a3 y& N9 [8 q9 O
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
8 ]$ A" O8 y8 U# n) ?" e9 EAnd elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
! }8 v( x9 N: R3 O. @4 F- {Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人. W# |, B5 m" f8 `

! S9 T# b; s& E- O) ^A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失6 N/ M% F: F+ z! a1 S4 ?
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视* ^0 a8 e1 X! ^9 K7 z9 V
At a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
1 d5 ~4 }$ U+ m) c% K( v3 uThe smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟0 M. k( ~. K. I2 R0 @9 r! m  Z

* l8 ]  l$ o/ [1 ?( A( x% jDeclines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
; v- b/ t" H7 N# p  y( D* xThe rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚9 E/ U( b" B: G0 M
The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
5 d8 n+ q6 q0 c# `& r# X$ VMoney in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
3 A( R6 ^, ^+ ?) D. g* u" R- W+ Q% j4 d9 C
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
* V+ R, C* s1 l! M. C6 kA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
" d3 M/ \- x. m! z( e0 a* nTo climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
1 {4 U/ i7 }; G, Y7 rShe entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
+ k+ R0 h( J$ G& e: Z0 w9 G: O3 b# Y: l5 \, S
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?* {0 [% K) G9 g; e3 v
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?7 _5 c3 v; t" f# W( f( l: V3 U
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想( P- \2 E" ^3 c6 Z" D# j  d3 p. M
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。. U7 u: P' c+ W+ z" b9 u& z

作者: 蒲玉    时间: 2015-2-11 12:57
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
作者: 木夫    时间: 2015-2-12 08:32
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57
' h' L8 n% n5 J# Z1 S4 @1 W无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。

; Y% p9 u6 A! _" |9 D, H# @$ y从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。
( Z+ C  W+ g# X& @+ A) t谢谢薄玉来访。回访了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 09:13
很有意思的“玩儿”,我又改了一下。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 09:23
我在原来粗糙的理解之基础上,又改了一下。
% e  X" Q% f* C3 R8 l% M* S& S8 F7 s我想,我们主要是理解艾略特的诗写形式和对韵律方面的考虑。非常明显,他的诗在韵律方面非常依赖或借鉴了中国的诗词传统。这一点,我们必须注意到。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 13:04
木夫 发表于 2015-2-12 08:324 @9 c7 n) f: {  G
从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。
8 L& [. T3 Y8 y+ k8 @6 E) Q谢谢薄玉来访。回访了。

7 _/ x" [0 M! W/ k; n你要写诗,自然有自己的章法,但要译诗,就要遵守翻译的规则,不能胡译。词典是不能用的。
作者: 木夫    时间: 2015-2-12 16:48
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57, g% s; D# r* n2 v
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
  J6 x8 P* [2 [2 f- ?: P
得罪了,薄玉公主。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 19:15
从前后文的承接上看,译成“公主”也不是不合适吧。个见。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 21:11
木夫 发表于 2015-2-12 16:483 o/ I8 b, ^6 w6 i  Q5 J8 F
得罪了,薄玉公主。
3 d5 m+ h* l1 a  d2 W7 _! J
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你不要不服气。现在说说这首诗,第一,引子里的cabinet,是旧时欧洲路上的车辆,可指马车,也可指后来的计程车,不是内阁,这是很严重的理解错误。第二,引子中的palace是宫殿,你看成place是粗心,也是译者最不应该具备的态度之一。第三,Princess Volupine,这是圣经里非常著名的一个妓女,也是古巴比伦文化流传下来的典型之一,西方人人尽知,ELIOT在这里引用这个原名,其意已非常明显,再结合后续描写,与公主之意差了不至十万八千里。第四,第一节中,BURBANK crossed a little bridge /Descending at a small hotel/Princess Volupine arrived, /They were together, and he fell,这里BURBANK正要进入一个小酒馆,这个妓女就来了,而根据后续描写,这个妓女此时还在船上,所以不可能是BURBANK和她走在了一起,而且they were加上he fell,可以推出是另一个男人。诗歌里的角色意象转换你是诗人,应该很熟悉。第五,第二节中,defunctive有死亡的气息,表达一种陈腐糜烂的场景,不是失效,而且用失效来描写音乐,这是诗人不应干的,he left him,是离开某人之意,不是留下某人,这是基本语法,加上后面有had loved可知是曾经深爱,现已离开。第六,第三节中,beat up,翻译成搅匀,意境全失,在这里这个短语的本意只是迎来,提醒,和贾岛推敲的意境是一致的。even feet,这里也是说马走的很平稳,even 本意就是平衡公平之意,shuttered barge,不是说驳船有百叶窗一样的帆,这里barge是游艇,威尼斯是水都,人以舟代步,妓女也常在水上游艇里行动,游艇里舱装有百有窗,一整天停在水面上,太阳照耀其上,有如火烧,但不是真的燃烧,只是照耀而已。第七,第五节中A lustreless protrusive eye  / Stares from the protozoic slime 可不是从单细胞动物的黏液里爬出的凝视,而是说他的眼液浑浊,指这个人目光呆滞,看着远方
8 x6 g1 s. d% P/ o6 B8 P; Y6 W$ ]At a perspective of Canaletto.  也不是 触到了卡那雷多的一处远景。此处Canaletto指意大利著名的画家,代指此人凝视的眼神有如画家深思之状,perspective是视角之意,不是景物。第八,第六节中,The rats are underneath the piles. 此处piles指桥墩桥桩,昔日繁华之地,今日鼠辈横行,可见其没落。第九,倒数第二节中,Sir Ferdinand是爵士,不是殿下,这两个称谓差别太的去了。如果殿下在游船上公然狎妓,成什么样子呢?第十,最后一节,Who clipped the lion's wings 这里也有一个典故,在古巴比伦,人们的图腾就是带着双翅的狮子,用来形容权力,荣耀等,仍然是来表达对古都衰落的叹息,And flea'd his rump and pared his claws? 这里flea作动词用,his用第人称代词指代狮子,也是诗歌中常用的手法,想象一下,曾经风光一时的巴比伦狮子,现在剪掉翅膀,臀部全是虱子,爪子也被拿掉的样子,是多么凄凉的景象。Thought Burbank, meditating on   这里是主人公想,不是想想布尔邦克, 英文的倒装也是很常见的,Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法,这里仍然是一个圣经典故,指诺亚曾订立的七律,不是忽然来的七部法律,那就令人丈二和尚摸不着头脑了,至少中国读者不会明白这是干嘛的。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 21:34
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。
作者: 木夫    时间: 2015-2-13 09:43
本帖最后由 木夫 于 2015-2-13 09:48 编辑   @9 ]& S! K* Z; F
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:11; ~1 S# H" s: _5 x' x3 z0 W
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你 ...

- E+ \, I: b+ Z0 S, k* E
/ e2 ]: K% y! F* N在这遇上薄玉,大幸。诚心给你问早安。) z" x# w" U9 u4 L+ E, K
    大人不计小人过,其实我的英语水平很差,这我是自知的。我出生于1958年,中小学都没学过英语,当然,这不是理由。我们这代人中,自学英语达到很高程度的也很多,这我心里也是清楚的。
( e7 S) e3 O1 M    认识艾略特的时间也不长,两年左右吧。一开始,其汉译本的“普鲁弗洛克的情歌”就把我弄得稀里胡涂,只觉得“房间
里女人来回穿梭,谈论着米开朗基罗”这句很好玩,加之那本英汉对照诗集又是事带Mp3的(第一首是海子的“面朝大海,春暖花开”,我觉得这首的英文译得很好,快背下来了),无意中就听“Let us go, then / you and I ”,后来知道了艾略特的“四个四重奏”,并对照着汉译的版本学着翻译“焚毁的诺顿”。
, l! u( p/ ]& Q" y+ F    一天,在一个网站上看到了这首,我还没有见到汉译本的,于是就学着译起来。你提到的这些背景知识和典故,我是一慨不知的。进了“中国诗歌流派网”,见到叶如刚不仅能翻译英文诗,也还能翻译德语诗,很高兴,就把这首我自己译着玩的Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigarc 发给他看,他说“大致浏览一遍,我觉得译得很好。”于是就把它贴出来了。诗友孙忠伟看后也提出了一些意见,发现我译的细节中有很多问题,心想,哪天又有兴趣捣鼓英文诗时,再回头向他,叶如刚,熊重阳等学习译英文诗,没有想到无意中一句“……公主”,让我又碰上了一个好老师。我曾写道“遇上一个知己,胜过拥有天下喽罗;得到一个恩师,胜过买来货架上所有的教授”。如果薄玉不计我之过,往后想向你求教。这段时间想先看看本“流派”(中国诗社)中其它朋友的诗。* ?: }1 Z! _1 I" x* t+ L; A9 S
    另外,我上网的时间不多,有时几个月都不上。4 l% r# Z( H1 Y$ V3 n
再度请求薄玉原谅,对不起了。

' I: y3 _; P. T( e7 r% j
7 ^9 C4 U( W  S7 G+ r9 S# c- t6 K, z
作者: 木夫    时间: 2015-2-13 09:45
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:344 o7 I. Y* A# h, Q6 G8 c$ y  S
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。

2 Y+ V4 \) S* n: e# d4 D: Z再度向薄玉道歉。上面的帖子收藏了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-14 06:38
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。+ F* s+ h& [* |2 E* [
艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤其像我这样的中国人,可能短诗更能代表他的水平。《荒原》更像是诗剧,从诗的艺术角度来考量,不值得推崇。反而他的短诗更有意思。个人看法。
作者: 木夫    时间: 2015-2-14 09:46
孙忠伟 发表于 2015-2-14 06:38
$ g: v8 n, R4 O- J5 E* f其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。; {( w. M3 F. P4 p2 B4 M2 q
艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤 ...
  e+ ^" ]: f" q1 D3 c8 J
同感




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3