中国诗歌流派网

标题: 艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作 [打印本页]

作者: 木夫    时间: 2015-2-6 15:28
标题: 艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
. g; a* q+ Z! l5 S, e* ^4 z  l
: g3 S  U& b6 i7 D0 n+ \0 x携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁: t: v7 h, Q/ I9 [7 }3 O+ T% L
; c- G" A9 V! e
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
$ V5 [7 O- V. s: n' i! [* d/ U2 l1 o' |2 D3 L% k
( Y2 W% I/ x* f' W' D# }+ D" y
% Y+ a8 m+ R$ G' ^% ]7 t
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
2 d; @+ W! Q8 w9 [  A1 L1 d0 h: Z9 O$ Z2 B5 ?4 K  [3 f4 d

) v; x  C& U5 [! }- @+ {" h+ t布尔邦克跨过一座小桥/ R6 N$ h5 k# y
正要在一家小旅馆落脚;8 Y6 G) _7 B: z; e* t/ A1 k) [1 m
沃鲁宾妮公主驾到,% |9 S  H/ M1 |9 e; b
他们走到一起时, 他跌倒了。
! q' M  x1 X7 r- Y. k( z' D* \$ @- u* o+ y, B  T, q" {2 g. _
海里失效的乐曲$ E& C, [: i! A/ h
伴随逝去的钟声穿过海去( C& U0 z; x3 y4 P9 C
慢: 大力神赫耳库力斯
. T  {. r5 _$ r; {把他留了下来, 给他不错的爱。
' s# W& U& Z6 A! `! D) v! t
+ E0 t, U/ _7 t几匹车轴下的马; s) A" l4 y( e2 V; j" _, B
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
$ i  l6 ?* s6 r$ k3 a甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
) N: R9 e. R/ \" A7 W一整天燃烧在水面上。6 d& j# {0 K( u
! O+ H/ Z$ [* [0 k1 ?  {# P9 y$ t
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:9 g6 m5 f$ M8 |
向内弯曲的内螺圈腿儿
/ e! y2 K& f2 @8 L. E% Z胳臂肘上伸出的手,
) K4 l: ]5 X8 M9 F# I) n芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
5 z* @! I: C+ b, p' t6 s+ J, n; w/ |4 z/ W- ]" D, Y2 J2 j1 z
一只无望而凸出的眼睛
) x( X8 J8 K7 F5 I$ A从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
( G( v+ a) E  `4 ]6 L; {触到了卡那雷多的一处远景。) c9 `0 F" t. X# l6 {: S) n3 z
时光之烛末尾冒出的烟; K% j; w8 x; e6 M+ t

+ l# h3 U* \1 t/ N6 e6 k+ D# R) ?已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
5 ?" |) a/ R# B( d) D  b8 p7 f巨额财产底下的大老鼠。4 W4 ^  q" O; o( a5 X* \# q
命运底部的那个犹太人。9 u0 ~" O& s- ?, s. C! x- t/ A
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
: b& L9 V1 U  G- Z4 [5 S5 E0 t+ t
沃鲁宾妮公主伸展出- n; Y5 n5 Y& a/ e8 n: q5 a
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手3 g8 b7 ]  N$ i
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,6 }( V" L/ g) r6 o1 n5 U" F
她娱悦了殿下斐迪南% v7 A8 _/ X, h9 M( o

9 h$ D2 W% ]. \* u* M+ ?5 d克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
7 L' d/ G6 s" T5 F7 w; I跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?' e# R6 o2 \+ b1 C5 u  g* W/ _7 ^
想想布尔邦克, 沉思沉思/ u2 I+ T) P9 v6 [6 _( l2 O
时间的废墟, 以及这七部律法。4 s* ?4 H* y) d/ G
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
; a" n/ c3 T: Y0 [6 l附: 原文和译文的各行对照- w, `$ F9 h8 R6 f7 o

0 A: i( |2 t$ V, vBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar& r7 e0 D& \. x' b/ d" Z7 P2 n
! F7 i6 R3 q4 P7 N8 h
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
. o6 z/ I9 ~) x$ ~' Z  z: P. w- k5 o! x# _. e- n
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
/ Q+ x1 a$ m# p: K. mDescending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
1 |5 d6 P! O1 x4 y8 c) j) P4 GPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
6 v" g" x3 P4 p3 b% q4 U: }They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。
' F( c0 Z# [0 Z! e
. `" P! [1 l+ `4 j! NDefunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲" U" W. m! l7 H+ g! R3 H9 j
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去# u3 X9 i& ?) f- v
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯6 }/ c3 e7 S; F+ ^5 n* d! g' _
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。; u  b: Q1 w, a: F0 Q

8 @' ~5 V+ I2 eThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马, C9 {! Y+ _% @5 Q7 s  X; z& w
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明7 ^* Z( [  n) X" z7 ~# h% i8 o/ m1 Z. X
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
3 f+ B! U( D! e' F% UBurned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。$ e+ t7 b" F! Z) U
" m. z7 p. w. q( V" j% b) Z
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:) p0 R# H! O/ a# v. q4 F' P
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
3 _4 H- Q/ K7 x! {) i0 z$ IAnd elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,4 O. L, \& c1 J+ D9 Y6 k
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。$ R5 n" j2 e; A$ M

1 ?8 M) k! Y5 p+ r* i; F7 k* tA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
3 F6 I8 X1 F7 gStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
: `! }, D9 a. a# nAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。- g( O7 V! T( p6 n% b
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟7 Y, E% X6 Z5 `' Q; s
: L+ _# U7 S5 f/ Z, C1 w7 z
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
5 N! {1 @  x3 o2 B7 g' g4 c9 xThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。, E" V- [2 h5 ^% _6 O) i) k& K
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。# o4 @3 I# W) x8 P4 @8 J, h' Q
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,1 H' I3 C% S* M5 o4 L* W

# j8 z& t  k1 V. P# oPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
  q: V# Q4 |4 ^2 N' Z: pA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手+ C: d# n" d3 [5 \/ [  i. V/ Q
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,* A1 O# ^3 x6 z: @0 U) I
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
# U: P6 W& X% \/ q8 G8 k, f; L: z# i! _* b
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
% W# c# O0 Q7 w) h. DAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?' C; V. \! Y: S8 ?8 B3 ^
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思; T9 S  `# b2 a/ e2 s
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
" B  x4 Y9 v9 |% t. w  y( J1 J$ B8 }8 n( n
# r+ \$ _/ n- q& l* u2 b, V, B/ d0 W8 A( K& C* B' B$ ?
--------------------------------------------------------------------------------
1 y9 ]' |4 J& O5 @3 e$ Q& z- P$ Y6 r5 {* Z1 I7 c" v/ l( Q
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
# C( _+ |( s6 l$ P$ I' h' [/ r: j3 @1 M3 {
国际诗库 : 原文版外文诗歌
, r- H8 V- |+ |' q+ ]2 P$ l
9 M9 B  K7 D( k. l; F6 R$ Z英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本7 F$ R* [, _8 y1 v+ \- E; [

9 [  `2 W' ]) U% s0 C
& q  j5 c3 I8 H8 u
7 ?" `& U. d! y; \* o2 L5 D
作者: 诗人星燃    时间: 2015-2-6 16:18
(, 下载次数: 0)
6 [5 S3 w3 D/ w& G& k# S- Y& C% |2 q) P
* w( y" E+ a, {4 }6 R
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
作者: 风留香    时间: 2015-2-6 19:18
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
作者: 陈红为    时间: 2015-2-6 19:27
品读欣赏,问候诗友!
作者: 流水莲花    时间: 2015-2-9 15:30
拜读西施
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-10 12:12
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
作者: 木夫    时间: 2015-2-10 14:47
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
  L& |% j% t& W' [- ~' A我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
1 t! Z- {9 F# Y; i4 ]' @. f7 R
谢谢伟忠来访。3 ]: z( E, D2 D" b+ a! R
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。4 g4 w! @* u) Z& W4 s3 v) Z
回访了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-10 14:51
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 : h( c6 s) D, e. L# C2 b8 P

" {. H4 U, W3 k# s; p我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——7 H+ x. K$ m. m, s4 f9 D- k

0 j3 l' M! f9 v" r5 a, |7 g" x
* ]! X$ k9 x7 E: c8 x. T& _携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁0 a/ f! S% d! T8 w8 f: a$ X( e$ [
4 c! u9 L/ R) h! e) p
威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。
5 z  ?  i5 i6 n% i5 N& n5 w1 j- o3 U$ z! e
4 L6 `  ~9 g2 i伯班克跨过一座小桥,# C0 E$ V8 \4 S
在一家小旅馆落脚;( i! x$ Y+ L( U+ b( U
沃鲁宾妮公主正好也来了,
( b7 x  W2 S, A6 ?他们走到一起时,他摔了一跤。
9 m2 R. r! M, z: `1 D$ Z! Q/ [* b
: U3 X; J! D0 m5 ~$ k海底陈旧的乐曲,
, \+ e( j/ d( O. {伴随丧钟穿过大海。' y. i  L4 `) Y( e. k8 Y) w5 |5 W
轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,/ t- N, C* ?( Y+ y
已经离他而去,曾给他以深深的爱。
( l% X' w2 K. X# H' v& H
8 o  E( Z. Z( K# g几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,4 n" n- L" N; |
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
+ z  q& i5 C5 J) ]0 U' I7 t& r# \她所乘的驳船带有百叶窗,
. x- ?! ]3 X8 C  [6 R5 X灯火,一整天都明亮在水面上。' V; E* t' i2 }5 `
6 R8 h7 x9 n9 q7 v
然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:1 c  n- [+ W- a/ `# N
如今,弯曲的内螺圈腿儿,
! c% b/ R% R. w& {9 B. W/ }8 U从胳臂肘伸出的手掌,
2 j; I4 X4 H: o; r6 Z5 p/ p芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。
2 ?9 ~9 j9 S+ W; W% t
4 d! v6 r# D8 f0 S8 l一双失神而凸出的眼睛,
! G2 W5 R- z0 {. P) V. `从原始动物的黏液里向外凝望,
5 O0 i. i- K5 j; f5 }目光落到了卡那雷多的远方。
' X0 V3 _' A& ]" n# Q燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
, G- _3 h. |/ @; j
' c: m& l0 q4 [% _3 X- e消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。
- Y$ K) R5 u* V: A# Q3 `那些硕鼠在巨额的财产之下。4 H; J5 e) z# Z1 E; {/ G3 [
那个犹太人受着命运的高压。$ A6 K8 j6 @0 r1 T3 B% I0 v
钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
" Q7 I! Q( U1 @+ l9 x. ?6 Y
5 M$ t3 F* i5 `" a; }# G沃鲁宾妮公主伸展出
  R9 l# X2 t6 x* J/ F# G" }4 F一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,
, t5 [" O. E- ~0 v* _8 H攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
. k! N+ E7 Q1 L7 G  q她陪侍着斐迪南殿下。/ o6 X# U6 c) W' X9 v* d. X! `
- ~: w) q/ t+ R; O3 M, Y6 q3 s
克莱茵,这个耍狮子的人,# H1 H* V7 ^* U& K( N  p
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?

7 V8 k7 B  c3 k* I. X$ q0 k想想伯班克,沉思在
* m% Z* B3 p1 @时间的废墟上,以及这七部法律。7 d- S/ O! R# T' u6 O  P, G" U
0 U( ]3 I3 `  v  q5 o7 `' T+ C
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-11 12:56
我也玩一玩。: H! i$ S2 j% @( L7 x! {
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
" m& r$ [% J/ |5 S! b1 dDescending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆. e1 Q: z% }. }' L; l. `
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
8 G1 A1 H& W5 x8 j2 _# NThey were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
4 T$ u& }7 k% e/ Z$ \1 Q" f% |9 @' Z" p7 |2 _
Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂" ^6 J( r. Z/ i4 [; `; z- i- H
Passed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝( S( `9 N0 c8 q; B4 }. A- C6 O
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神7 N9 j9 |4 @0 c3 r  w+ G
Had left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢) F" i! e2 q) n3 \

& N+ N, N/ L2 m5 X. qThe horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹! ?, C: E! k- a. D+ Q
Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
) e* N$ U& X3 zWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
+ b  F% o# u: G3 {4 |Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上  r5 e7 E' X$ Q1 j
-        / ?5 p& e' H- m9 C. @
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经( H$ \, F" o1 _9 f
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠- O% E$ ~! P+ A' O* W
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开$ E; z/ A8 _: }! E% B1 Q. Z9 Z
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
6 l* e. M6 z* G1 A' x# F' n2 e  i  n# m( f0 k; {  _: M6 t
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
6 J/ f9 f8 J( s2 mStares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视5 [: S2 {8 @0 ]- a9 d5 T# Q$ _) j
At a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见; A; z9 g' |% b) P# _' m$ O% B8 |
The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟3 T, [' B4 v+ t* }3 Q: B

' \7 E1 S" Y. H5 X% jDeclines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
5 U9 x- d# H0 f7 {! gThe rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚9 t  G. }. {* S* B: E1 y' K
The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
" O) S4 F  X' s5 c3 t+ D2 i5 NMoney in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓7 \. Q( Z+ v( \5 h- P

  ], Y& U2 k. N6 O, f6 g7 ePrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
$ C, e5 Z/ B/ dA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油) P9 e4 O9 X5 D. }4 [% P
To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火( i3 Q+ b+ o1 l, B
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士- x' L3 t0 g# L" Y1 G3 J* p
+ G/ n6 E% Y3 P
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?* w4 i+ y9 m5 U& m1 T) B* X
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
3 `& c4 s/ A5 U9 ^% MThought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想7 K& e& e4 f% S3 k- }- ~
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。
- @! t" H: V1 \
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-11 12:57
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
作者: 木夫    时间: 2015-2-12 08:32
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57! C5 C  v7 U5 W$ y
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
- T3 e$ }4 g! |5 \$ d4 b; K$ {
从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。/ [+ m) l2 C9 @) W
谢谢薄玉来访。回访了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 09:13
很有意思的“玩儿”,我又改了一下。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 09:23
我在原来粗糙的理解之基础上,又改了一下。
3 e5 S+ v) y. M, v7 F我想,我们主要是理解艾略特的诗写形式和对韵律方面的考虑。非常明显,他的诗在韵律方面非常依赖或借鉴了中国的诗词传统。这一点,我们必须注意到。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 13:04
木夫 发表于 2015-2-12 08:32
( l4 [8 W. C1 r4 \) E4 [从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。) t+ M. J8 z4 Q, k$ T
谢谢薄玉来访。回访了。
9 o9 N! B3 [1 t3 S( X
你要写诗,自然有自己的章法,但要译诗,就要遵守翻译的规则,不能胡译。词典是不能用的。
作者: 木夫    时间: 2015-2-12 16:48
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57
2 S' s9 D* f  u无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。

8 P8 W8 K0 c# E2 N/ t得罪了,薄玉公主。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 19:15
从前后文的承接上看,译成“公主”也不是不合适吧。个见。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 21:11
木夫 发表于 2015-2-12 16:48
/ T! o+ q4 T, N  x得罪了,薄玉公主。

- ]1 Z* ~, U8 W首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你不要不服气。现在说说这首诗,第一,引子里的cabinet,是旧时欧洲路上的车辆,可指马车,也可指后来的计程车,不是内阁,这是很严重的理解错误。第二,引子中的palace是宫殿,你看成place是粗心,也是译者最不应该具备的态度之一。第三,Princess Volupine,这是圣经里非常著名的一个妓女,也是古巴比伦文化流传下来的典型之一,西方人人尽知,ELIOT在这里引用这个原名,其意已非常明显,再结合后续描写,与公主之意差了不至十万八千里。第四,第一节中,BURBANK crossed a little bridge /Descending at a small hotel/Princess Volupine arrived, /They were together, and he fell,这里BURBANK正要进入一个小酒馆,这个妓女就来了,而根据后续描写,这个妓女此时还在船上,所以不可能是BURBANK和她走在了一起,而且they were加上he fell,可以推出是另一个男人。诗歌里的角色意象转换你是诗人,应该很熟悉。第五,第二节中,defunctive有死亡的气息,表达一种陈腐糜烂的场景,不是失效,而且用失效来描写音乐,这是诗人不应干的,he left him,是离开某人之意,不是留下某人,这是基本语法,加上后面有had loved可知是曾经深爱,现已离开。第六,第三节中,beat up,翻译成搅匀,意境全失,在这里这个短语的本意只是迎来,提醒,和贾岛推敲的意境是一致的。even feet,这里也是说马走的很平稳,even 本意就是平衡公平之意,shuttered barge,不是说驳船有百叶窗一样的帆,这里barge是游艇,威尼斯是水都,人以舟代步,妓女也常在水上游艇里行动,游艇里舱装有百有窗,一整天停在水面上,太阳照耀其上,有如火烧,但不是真的燃烧,只是照耀而已。第七,第五节中A lustreless protrusive eye  / Stares from the protozoic slime 可不是从单细胞动物的黏液里爬出的凝视,而是说他的眼液浑浊,指这个人目光呆滞,看着远方9 U# I& V0 |9 C8 L
At a perspective of Canaletto.  也不是 触到了卡那雷多的一处远景。此处Canaletto指意大利著名的画家,代指此人凝视的眼神有如画家深思之状,perspective是视角之意,不是景物。第八,第六节中,The rats are underneath the piles. 此处piles指桥墩桥桩,昔日繁华之地,今日鼠辈横行,可见其没落。第九,倒数第二节中,Sir Ferdinand是爵士,不是殿下,这两个称谓差别太的去了。如果殿下在游船上公然狎妓,成什么样子呢?第十,最后一节,Who clipped the lion's wings 这里也有一个典故,在古巴比伦,人们的图腾就是带着双翅的狮子,用来形容权力,荣耀等,仍然是来表达对古都衰落的叹息,And flea'd his rump and pared his claws? 这里flea作动词用,his用第人称代词指代狮子,也是诗歌中常用的手法,想象一下,曾经风光一时的巴比伦狮子,现在剪掉翅膀,臀部全是虱子,爪子也被拿掉的样子,是多么凄凉的景象。Thought Burbank, meditating on   这里是主人公想,不是想想布尔邦克, 英文的倒装也是很常见的,Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法,这里仍然是一个圣经典故,指诺亚曾订立的七律,不是忽然来的七部法律,那就令人丈二和尚摸不着头脑了,至少中国读者不会明白这是干嘛的。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 21:34
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。
作者: 木夫    时间: 2015-2-13 09:43
本帖最后由 木夫 于 2015-2-13 09:48 编辑 5 U* I7 K( q% O
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:118 j1 T5 d; m% E1 ]* F/ M) y7 k7 z
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你 ...

' D! T# h3 H- ?% {  }' t
5 N6 [# V1 e' C$ ]在这遇上薄玉,大幸。诚心给你问早安。
; A2 X+ F9 |- r5 g    大人不计小人过,其实我的英语水平很差,这我是自知的。我出生于1958年,中小学都没学过英语,当然,这不是理由。我们这代人中,自学英语达到很高程度的也很多,这我心里也是清楚的。
) T2 c; f- ^  a, g& l    认识艾略特的时间也不长,两年左右吧。一开始,其汉译本的“普鲁弗洛克的情歌”就把我弄得稀里胡涂,只觉得“房间
里女人来回穿梭,谈论着米开朗基罗”这句很好玩,加之那本英汉对照诗集又是事带Mp3的(第一首是海子的“面朝大海,春暖花开”,我觉得这首的英文译得很好,快背下来了),无意中就听“Let us go, then / you and I ”,后来知道了艾略特的“四个四重奏”,并对照着汉译的版本学着翻译“焚毁的诺顿”。! y1 }4 Z. F% S/ f6 V1 v
    一天,在一个网站上看到了这首,我还没有见到汉译本的,于是就学着译起来。你提到的这些背景知识和典故,我是一慨不知的。进了“中国诗歌流派网”,见到叶如刚不仅能翻译英文诗,也还能翻译德语诗,很高兴,就把这首我自己译着玩的Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigarc 发给他看,他说“大致浏览一遍,我觉得译得很好。”于是就把它贴出来了。诗友孙忠伟看后也提出了一些意见,发现我译的细节中有很多问题,心想,哪天又有兴趣捣鼓英文诗时,再回头向他,叶如刚,熊重阳等学习译英文诗,没有想到无意中一句“……公主”,让我又碰上了一个好老师。我曾写道“遇上一个知己,胜过拥有天下喽罗;得到一个恩师,胜过买来货架上所有的教授”。如果薄玉不计我之过,往后想向你求教。这段时间想先看看本“流派”(中国诗社)中其它朋友的诗。: A3 Q9 n+ Q/ }5 O& X5 ?- O# _: c
    另外,我上网的时间不多,有时几个月都不上。
% n* Z& Z6 m  Y, u! x; w' L再度请求薄玉原谅,对不起了。

% q0 d% r. n( @3 t3 P' c) W3 O5 a1 R7 x" @+ L  {

作者: 木夫    时间: 2015-2-13 09:45
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:347 f( a  F6 a5 l$ z
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。

, V4 |' V- \; H* D/ F再度向薄玉道歉。上面的帖子收藏了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-14 06:38
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。
0 A8 G* y" s1 d7 J- r+ w7 l艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤其像我这样的中国人,可能短诗更能代表他的水平。《荒原》更像是诗剧,从诗的艺术角度来考量,不值得推崇。反而他的短诗更有意思。个人看法。
作者: 木夫    时间: 2015-2-14 09:46
孙忠伟 发表于 2015-2-14 06:38
$ u9 A# a8 F" t" l! ^其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。
5 ~: f  W) b; J2 W3 Y艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤 ...
* L& {4 ?. [, c% w# {# y, ]
同感




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3