中国诗歌流派网

标题: 秋颂 [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-2-10 08:16
标题: 秋颂

            秋颂

     约翰·济慈

     吕志鲁译

      点评:

            秋天的收获丰盛香甜,秋天的景色烂漫迷醉,秋天的乐音恢弘婉转。

1
雾气腾腾的季节,果实垒垒的时光,
催熟万物,有把你当作挚友的太阳;
如何把福佑赐予大地,
你与他紧密协商:
让檐下藤蔓爬遍,葡萄串串,
让屋旁生苔老树苹果满枝,熟透飘香;
让榛子果仁香甜饱满,
让葫芦肚皮滚圆鼓胀;
催动更多的蓓蕾不断勃发,
驱使迟到的花朵为蜜蜂绽放;
弄得蜂群相信温暖的日子永无穷尽,
因为夏天早已让蜂巢灌满蜜浆。

2
谁不见你总是守候你的库房?
席地而坐,你会陪伴粮仓。
走出门外人们抬眼寻找,
会发现扬场的风让你发丝飘荡;
或者酣睡在收割中的田垄,
沉醉于罂粟花的馥郁芬芳,
只因野花夹杂其间,
你的镰刀会放过一丛半行。
有时你似乎在拾起散落的庄稼,
跨过溪流,残穗稳稳顶在头上;
或者你久久不肯离开榨汁的机架,
把那渗出的果汁耐心凝望。

3
春天之歌在何方?啊,春天之歌在何方?
你也有你的音乐,不必为此冥思苦想;
当细浪般的云层映出柔和的夕照,
残梗凌乱的田野抹上玫瑰色的霞光;
在那河边的柳树丛中,
小虫一起把悲哀的曲调奏响,
时起时落,随着轻风悠悠飘扬;
篱笆里,蟋蟀同声吟唱,
园中的知更鸟呼哨嘹亮;
山涧那边长大的羊羔咩咩叫唤,
唧唧喳喳,空中的燕子群集飞翔。

To Autumn

John Keats

1
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

2
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Dows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 星燃    时间: 2015-5-4 20:33
首席拜读,顺致祝福!
作者: 吕志鲁    时间: 2015-5-5 07:26
星燃 发表于 2015-5-4 20:33
首席拜读,顺致祝福!

荒凉的土地,竟然还有访客,感谢。译者
作者: 吕志鲁    时间: 2015-5-6 08:41
吕志鲁 发表于 2015-5-5 07:26
荒凉的土地,竟然还有访客,感谢。译者

                 
                   致谢

      偏远地方迎来零星访客
      不尽忧伤涌动短暂惊喜
      长久孤独遇见陌生朋友
      广博心智溢出愚昧封闭

      虚假丑恶赚取廉价好评
      腐臭肮脏博得掌声四起
      黑暗死亡蕴育闪光生命
      寒冷隆冬透漏温暖春意





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3