汉语:我爱你
英语:i love you
法语:je t'aime,je t'adore
德语:ich liebe dich
希腊语:s'agapo
犹太语:ani ohev otach(male or famale),ani ohevet otcha (male or famale)
匈牙利语:szeretlek
爱尔兰语:taim i'ngra leat
爱沙尼亚语:mina armastan sind
芬兰语:min rakastan sinua
比利时佛兰芒语:ik zie u graag
意大利语:ti amo,ti vogliobene
拉丁语:te amo,vos amo
拉托维亚语:es tevi milu
里斯本语:lingo gramo-te bue',chavalinha
立陶宛语:tave myliu
马其顿语:te sakam
马尔它语:inhobbok
波兰语:kocham cie,ja cie kocham
葡萄牙语:eu amo-te
罗马尼亚语:te iu besc,te ador
荷兰语:ik hou van jou
捷克语:miluji te
丹麦语:jeg elsker dig
阿尔萨斯语:ich hoan dich gear
亚美尼亚语:yes kezi seeroom yem
巴伐利亚语:i mog di narrisch gern
保加利亚语:ahs te obicham
西班牙加泰隆语:t'estim
克罗地亚语:volim te
阿塞疆语:men seni serivem
孟加拉语:ami tomay bhalobashi
缅甸语:chit pa de
柬埔寨语:bong salang oun
菲律宾语:mahal kita,iniibig kita
印度古吉拉特语:hoon tane prem karun chuun
北印度语:main tumse pyar karta hoon
印度尼西亚语:saja kasih saudari
日本语:kimi o aishiteru sukiyo
朝鲜语:tangshin-i cho-a-yo
爪哇语:aku tresno marang sliromu
老挝语:khoi huk chau
马来语:saya cinta mu
马来西亚语:saya cintamu
蒙古语:bi chamd hairtai
尼泊尔 语:ma tumilai maya garchu,ma timilai man parauchu
波斯语:tora dost daram
他加禄语:mahal kita
南非语:ek het jou lief ek is lief vir jou
加纳语:me do wo
埃塞俄比亚阿姆哈雷地区语:ene ewedechalu(for ladies) ene ewedehalwe(for men)
阿拉伯语:ana ahebak(to a male) arabic ana ahebek(to a female)
瑞士德语:ich li b dich
克里奥尔语:mon kontan ou
豪萨语:ina sonki
肯尼亚班图语:nigwedete
马达加斯加语:tiako ianao
印度阿萨姆邦语:moi tomak bhal pau
南亚泰米尔语:tamil n'an unnaik kathalikkinren
印度泰卢固语:neenu ninnu pra'mistu'nnanu
泰国语:ch'an rak khun
乌尔都语:mein tumhay pyar karti hun(woman to man) mein tumhay pyar karta hun(man to
woman)
越南语:em ye'u anh(woman to man) anh ye'u em(man to woman)
新西兰毛里语:kia hoahai
爱斯基摩语:nagligivaget
格陵兰岛语:asavakit
冰岛语:e'g elska tig
阿尔巴尼亚语:t dua shume
俄罗斯语:ya vas iyublyu,ya tibia lyublyu
塞尔维亚语:volim te
斯洛文尼亚语:ljubim te
西班牙语:te amo,tequiero
瑞典语:jag lskar dig
土尔其语:seni seviyorum
乌克兰语:ja vas kokhaju
威尔士语:rwy'n dy garu di
亚述语:ana bayanookh(female to male) ana bayinakh(male to female)
高加索切尔克斯语:wise cas
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
FATHER, I bring thee not myself,—
That were the little load;
I bring thee the imperial heart
I had not strength to hold.
The heart I cherished in my own
Till mine too heavy grew,
Yet strangest, heavier since it went,
Is it too large for you?
父亲,我没有为你带来自己
作者:艾米莉.狄金森
父亲,我没有为你带来自己——
那是小小的负担;
我带给你一颗帝王的心
我没有力量把握。
这是一颗我素来珍视的心
直到变得过于沉重,
但又是最陌生的,既然变得沉重,
是否对你也太大了?
Heart, we will forget him
By Emily Dickinson
Heart, we will forget him!
You and I, to-night!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done, pray tell me,
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you’re lagging,
I may remember him!
心呵,我们忘了他
作者:艾米莉.狄金森
心呵,我们忘了他!
你和我,今晚!
你可以忘了他给的温暖,
我要忘了这光线。
当你做完,请告诉我,
我的想法或许黯淡;
快呵,免得你迟延,
我重又想起他!
No matter where the Saints abide
By Emily Dickinson
No matter where the Saints abide,
They make their circuit fair;
Behold how great a Firmament
Accompanies a star!
无论圣者停留在何方
作者:艾米莉.狄金森
无论圣徒停留在何方,
他们都能让周围变得明朗;
看那如此宏伟的苍穹
伴着明星!
ELYSIUM is as far as to the very nearest room
By Emily Dickinson
ELYSIUM is as far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await
Felicity or doom.
What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!
最近的屋子如天堂般遥远
作者:艾米莉.狄金森
最近的屋子如天堂般遥远,
要是有朋友在那里
期待幸福,或静候劫难。
灵魂有怎样的坚韧,
能如此承受这脚步临近的沉音
与那扇门的开启!
Pain – has an Element of Blank –
By Emily Dickinson
Pain – has an Element of Blank –
It cannot recollect
When it begun – of if there were
A time when it was not –
It has no Future – but itself –
Its Infinite contain
Its Past – enlightened to perceive
New Periods – of Pain
痛苦——有一种空白的性质——
作者:艾米莉.狄金森
痛苦——有一种空白的性质——
它无法回忆
当它开始的时侯——或者是否
有一天它已消失——
它没有未来——除了自己——
它无限的世界容纳
它的过去——启迪
新的阶段——因为痛苦
Safe in their alabaster chambers
By Emily Dickinson
Safe in their alabaster chambers,
Untouched by morning and untouched by noon,
Sleep the meek members of the resurrection,
Rafter of satin, and roof of stone.
Light laughs the breeze in her castle of sunshine;
Babbles the bee in a stolid ear;
Pipe the sweet birds in ignorant cadence —
Ah, what sagacity perished here!
Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender,
Soundless as dots on a disk of snow.
I felt a Cleaving in my Mind
By Emily Dickinson
I felt a Cleaving in my Mind,
As if my Brain had split,
I tried to match it—Seam by Seam
But could not make them fit.
The thought behind, I strove to join
Unto the thought before,
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls—upon a Floor.
I never saw a Moor—
I never saw the Sea—
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven—
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given—
我从未见过荒原
作者:艾米莉.狄金森
我从未见过荒原——
我从未见过汪洋——
但我知道石南的模样
还有惊涛骇浪。
我从未与上帝交谈
也不曾游历天堂——
但我彷佛已通过检查
肯定会去那个地方。
On this wondrous sea
By Emily Dickinson
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar --
Where the storm is o'er?
In the peaceful west
Many the sails at rest --
The anchors fast --
Thither I pilot thee --
Land Ho! Eternity!
Ashore at last!
在这神奇的海上
作者:艾米莉.狄金森
在这神奇的海上
平静地航行,
嗨!领航员,嗨!
你真的知道
那没有波涛汹涌——
暴风停歇的海岸?
在祥和的西方
许多风帆休憩——
紧紧锚泊——
我为你领航——
登陆呦!永恒!
耶,终于靠岸!
Daniel Boone
by Stephen Vincent Benét
1735-1820
When Daniel Boone goes by, at night,
The phantom deer arise
And all lost, wild America
Is burning in their eyes.
丹尼尔布恩
作者:史蒂芬. 文森特. 贝内
1735-1820
当丹尼尔布恩逝世,在夜里,
出现了小鹿的幻影,
一切都遗失了,荒芜的美国
在它们的眼里燃烧。
Half-Hearted Sonnet
by Kim Addonizio
He'd left his belt. She
followed him and
threw it in the street.
Wine: kisses: snake: end
of their story. Be-
gin again, under-
stand what happened; de-
spite that battered
feeling, it will have been
worth it; better to
have etc…
(—not to have been born
at all— Schopenhauer.)
But, soft! Enter tears.
三心二意十四行
作者:基姆.阿多尼齐奥
他遗忘了他的皮带。
她紧随着他,
把它丢弃在街上。
灌酒:接吻:踉跄:
他俩故事的结局。
重新开始,究竟
发生了什么;
不在乎受挫的
感觉,将来值不
值得;最好
有这些……
(—一切都未曾
发生过——叔本华。)
但是,温柔!眼泪的入口。
I am Raftery the Poet
by Anthony Raftery
I am Raftery the poet
Full of hope and love
With no light in my eyes
With gentleness that has no misery
Going west upon my pilgrimage
By the light of my heart
Though feeble and tired
To the end of my rove.
Behold me now
With my back to the wall
Playing music
Unto empty pockets.
我的诗人拉夫特利
作者:安东尼. 拉夫特利
我的诗人拉夫特利
充满着爱和希冀
没有光在我的眼里
带着并非不幸的高贵
我的朝圣之旅通向西方
凭借内心的光芒
不顾衰弱和疲倦
直到结束我的流浪。
注视着我的现在
我走投无路
弹奏起乐曲
对着空空的口袋。
Narrow Flame
by Linda Gregerson
Dark still. Twelve degrees below freezing.
Tremor along
the elegant, injured right front
leg of the gelding on the cross-ties. Kneeling
girl.
The undersong of waters as she bathes
the leg in yet more cold. [tongue is broken]
[god to me]
Her hair the color of winter wheat.
舌焰
作者:琳达,格里格森
黑暗如故。零下十二度。
在优雅地
震颤,和骟马受伤的
右前支腿重叠。跪着的
女孩。
隐匿的水在她沐浴的腿处
更冷。[舌头裂了]
[我的神]
她冬麦色的头发。
Yes, it can be admitted now
by Kathleen Jesme
Yes, it can be admitted now: she had a secret once
carried like a stone in her pocket until
forgotten—
(is this how what we are
becomes unspeakable.)
what if years later running her hands down her body she found
that stone, worn now,
and named it
home
or God
or something
equally
hard?
是的,现在它可以被认可了
作者:凯瑟琳.杰西
是的,现在它可以被认可了:她有一个秘密
就像口袋里曾携带的一块石头
直到被遗忘——
(这些是怎样变得
让我们难以启齿。)
要是多年以后他的手他的身体变得衰老
她发现了那块石头,现在已然磨损,
并把它命名为
家
或者上帝
或者一些事情
同样的
艰难?
Vanity
by Kathryn Stripling Byer
Without hands
a woman would stand at her mirror
looking back only,
not touching, for how could she?
Eyelid.
Cheek.
Earlobe.
Nack-hollow.
The pulse points that wait to be dusted
with jasmine
or lavender.
The lips she rubs
rose with a forefinger.
She tends the image
she sees in her glass,
the cold replication
of woman,
the one
who dared eat
from her own hand
the fruit of self-knowledge.