中国诗歌流派网

标题: 【莫笑译诗,求批】艾米丽.迪金森诗一首:《在脑际,我感受到一个葬礼》 [打印本页]

作者: 莫笑愚    时间: 2015-3-1 13:47
标题: 【莫笑译诗,求批】艾米丽.迪金森诗一首:《在脑际,我感受到一个葬礼》
本帖最后由 莫笑愚 于 2015-3-3 07:42 编辑

《在脑际,我感受到一个葬礼》
作者:艾米丽.迪金森
翻译:莫笑愚


在脑际,我感受到一个葬礼
致哀者川流不息
纷至沓来——纷至——直到
悲哀之泪盈盈欲滴——

当他们全都坐定,
葬礼,仿佛一只大鼓——
不停擂击——擂击——直到我感觉
我的心变得麻木——

然后我听见他们打开柩盒
用那些同样的铅靴,再一次,
吱呀之声穿过我的灵魂
然后这灵堂——丧钟哀泣,

因为所有的天堂是一只大钟,
而存在,是一只耳朵,
我和沉默,像某种陌生的族群,
残毁,孤独,在这儿——

然后一块理性的木板,碎了,
我薨然倒地,倒地——
用每一次跌倒撞击一个世界,
然后死去——那时,方才知悉——

(2015-03-01,莫笑愚译于北京)




附英文原文:

I felt a Funeral, in my Brain
BY EMILY DICKINSON


I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -

And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -


---------------------
Source: The Poems of Emily Dickinson: Variorum Edition (Harvard University Press, 1983)

[groupid=54]今天[/groupid]
作者: 忍淹留    时间: 2015-3-1 18:42
似乎还有深入的余地,问好。
作者: 天客潇人    时间: 2015-3-2 11:13
传神。经典的诗歌。问好笑愚。
作者: 莫笑愚    时间: 2015-3-3 07:44
忍淹留 发表于 2015-3-1 18:42
似乎还有深入的余地,问好。

不知您指的“深入”是不是押韵的问题。这首译作贴出来之后我一直在思考如何修改,使译文也保持原文的韵律,刚刚做了稍许修改。谢谢阅读,问候春祺!
作者: 莫笑愚    时间: 2015-3-3 07:44
天客潇人 发表于 2015-3-2 11:13
传神。经典的诗歌。问好笑愚。

谢谢潇人好友雅赏。问候春祺、笔顺!
作者: 诗人星燃    时间: 2015-3-4 21:43
(, 下载次数: 13)
作者: 莫笑愚    时间: 2015-3-5 06:54
诗人星燃 发表于 2015-3-4 21:43

问候星燃,春祺、笔顺!元宵节过了,愿你天天开心,事事如意!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3