中国诗歌流派网

标题: 拙译潘加红的《水车》 [打印本页]

作者: 熊重阳    时间: 2015-3-1 20:00
标题: 拙译潘加红的《水车》
本帖最后由 熊重阳 于 2015-3-4 01:58 编辑

《水车》

潘加红


我的转动影响了你的时间
影响了水,水一样的人群。木轴
坐在铁器中,有着云的心

世外人的游戏,游戏中的世人
用苔藓说话,石头暗示
你明白就有波浪,你后悔
就有淹没

流向已经旧了。最短的三条河  
在我新的额头扭曲。我说天啦  
能不能让我停下身子   

《Waterwheel》

My rotation influences the time in you (has an effect in your timing)
(an effect in) the water, and the water-like people. The wooden axle,
sitting inside the ironware, has a heart in the cloud.

For the Utopia game, which is played by the mundane:
to express with mosses, and to imply with stones,
if you know it there will be waves, but if you regret
there will be capsizal.

The current became outdated. The three shortest creeks
twist across my renewed forehead. I burst out – Alas!
Would it be possible for me to grind to a halt?   

作者: 叶如钢    时间: 2015-3-1 23:24
本帖最后由 叶如钢 于 2015-3-1 23:25 编辑

用词讲究, 译得很有味道。
有两处意思翻译得似乎不完全对:

你明白就有波浪

流向已经旧了

另外,timing  似乎和时间意思不完全相同。

个见供参考。 问候重阳。
作者: 潘加红    时间: 2015-3-1 23:31
谢谢兄弟translation 。辛苦了!
作者: 熊重阳    时间: 2015-3-2 06:01
潘加红 发表于 2015-3-1 23:31
谢谢兄弟translation 。辛苦了!

加红别在意,翻译好诗是一种乐趣,犹如被引导着再创作。
作者: 熊重阳    时间: 2015-3-2 06:05
叶如钢 发表于 2015-3-1 23:24
用词讲究, 译得很有味道。
有两处意思翻译得似乎不完全对:

谢谢如钢指点,第一点觉得你是对的,改了一下(见红字),第二点我先保留,你是否指应该译the direction of current或类似?若这样,我觉得current本身已有潮流和流向的意思在里面。
作者: 叶如钢    时间: 2015-3-2 06:32
熊重阳 发表于 2015-3-2 06:05
谢谢如钢指点,第一点觉得你是对的,改了一下(见红字),第二点我先保留,你是否指应该译the direction  ...

英文里有  flow direction 的说法。
作者: 熊重阳    时间: 2015-3-2 14:40
叶如钢 发表于 2015-3-2 06:32
英文里有  flow direction 的说法。

"flow direction" 可以考虑,但觉得current一个字要比两个来得紧凑,另外“current change”也是比较多见的,再者,current的别意 - 当今 和 变旧(outdated) 放在一句里,产生一种意外的抵突张力,我觉得。谢谢如钢来讨论。  
作者: 叶如钢    时间: 2015-3-2 14:49
熊重阳 发表于 2015-3-2 14:40
"flow direction" 可以考虑,但觉得current一个字要比两个来得紧凑,另外“current change”也是比较多见 ...

The current became outdated.

这确实是个很好的英文诗句。译回中文是“水流过时”。问候重阳。
作者: 熊重阳    时间: 2015-3-2 14:50
我读来,觉得加红是描述他当论坛主持的某些感受。但这种朦胧笔法,让人无法精确把握含义,这本是诗歌的妙处 - 诗无定解,但翻译的话就不得不有再创造的成分在里面,因为英语的语法结构要比中文严谨,因此译者不得不将自己解读出的逻辑反应在句式结构里。
作者: 熊重阳    时间: 2015-3-2 23:11
叶如钢 发表于 2015-3-2 14:49
The current became outdated.

这确实是个很好的英文诗句。译回中文是“水流过时”。问候重阳。


如刚妙译!
作者: 叶如钢    时间: 2015-3-2 23:22
熊重阳 发表于 2015-3-2 23:11
如刚妙译!

多谢重阳!
作者: 熊重阳    时间: 2015-3-2 23:44
叶如钢 发表于 2015-3-2 23:22
多谢重阳!

喜于能获如刚首肯,问好!
作者: 熊重阳    时间: 2015-3-3 00:27
叶如钢 发表于 2015-3-2 14:49
The current became outdated.

这确实是个很好的英文诗句。译回中文是“水流过时”。问候重阳。

哦忘了,还没讨论这个“timing”,如刚高见如何?我用timing是这样想的,觉得加红说的是某种循环往复的劳作,改变了某种处境的进程,你说用time或其他更好?
作者: 叶如钢    时间: 2015-3-3 00:46
本帖最后由 叶如钢 于 2015-3-3 00:51 编辑
熊重阳 发表于 2015-3-3 00:27
哦忘了,还没讨论这个“timing”,如刚高见如何?我用timing是这样想的,觉得加红说的是某种循环往复的劳 ...


timing 似乎较多表达的是选取合适的时机。 (也用来指记录时间。)  time 除了指具体的时间, 也表示抽象的时间和时间的机制。 原诗里的时间我也是这样理解的。 诗里没有提供与时机有关的上下文。 我会译成

My rotation influences your time.   

或者

My rotation influences the time in you.
作者: 杨士鹏    时间: 2015-3-3 20:36
赏品,无论原作,还译品,都让人回味。
作者: 熊重阳    时间: 2015-3-4 01:47
叶如钢 发表于 2015-3-3 00:46
timing 似乎较多表达的是选取合适的时机。 (也用来指记录时间。)  time 除了指具体的时间, 也表示抽 ...

指点的很对,会改。谢谢如钢。
作者: 熊重阳    时间: 2015-3-4 01:48
杨士鹏 发表于 2015-3-3 20:36
赏品,无论原作,还译品,都让人回味。

谢谢士鹏兄赏读!
作者: 杨士鹏    时间: 2015-3-4 12:45
熊重阳 发表于 2015-3-4 01:48
谢谢士鹏兄赏读!

呵呵,老师客气。
作者: 忍淹留    时间: 2015-3-8 21:40
叶如钢 发表于 2015-3-2 14:49
The current became outdated.

这确实是个很好的英文诗句。译回中文是“水流过时”。问候重阳。

此处受教。
作者: 熊重阳    时间: 2015-3-11 11:40
忍淹留 发表于 2015-3-8 21:40
此处受教。

感谢淹留兄鼓励,问好!
作者: 忍淹留    时间: 2015-3-11 12:24
熊重阳 发表于 2015-3-11 11:40
感谢淹留兄鼓励,问好!

呵呵,晚辈还要向您学习。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3