中国诗歌流派网

标题: 【诗歌翻译征集帖,楼主脑洞已塌方】 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2015-3-29 12:16
标题: 【诗歌翻译征集帖,楼主脑洞已塌方】
本帖最后由 忍淹留 于 2015-3-29 12:24 编辑

                          GOAT
                                                By:John Kinsella
Goat gone feral comes in where the fence is open
comes in and makes hay and nips the tree seedlings
and climbs the granite and bleats,through its line-
through-the-bubble-of-a-spirit-level eyes it tracks
Our progress and bleats again.Its Boer heritage
is scripted in its brown head,floppy basset-hound ears,
And wind-tunnelled horns,curved back for swiftness.
Boer goats merged prosaically into the feral population
to increase carcass quality.To make wild meat.Purity
cult of culling made vastly more profitable.It's a narrative.
Goat has one hoof missing-just a stump where it kicks
and scratches its chin,back left leg hobbling,counter-
balanced on rocks.Clots of hair hang like extra legs
off its flanks.It is beast to those who'd make devil
out of it,conjure it as Pan in the frolicking growth
of the rural,an easer of their psyches when drink
and blood flow in their mouths.To us,it is Goat
Who deserves to live and its "wanton destruction"

                         (选自《纽约客》2010年5月3日刊)


几年前就纠结翻译的诗,至今仍然过程痛苦,特征集翻译请教。
可在下面跟帖发布,也可单开主题,欢迎各位参与指导


作者: 张无为    时间: 2015-3-31 12:45
这种方式很好,支持。
作者: 蒲必达    时间: 2015-4-22 23:51
张无为 发表于 2015-3-31 12:45
这种方式很好,支持。

这种方式并不好,二百多次阅读,却无人翻译。建议打赏的方式。重金之下,必有勇夫。
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-8 13:25
蒲必达 发表于 2015-4-22 23:51
这种方式并不好,二百多次阅读,却无人翻译。建议打赏的方式。重金之下,必有勇夫。

这,有点像求解帖变悬赏了。大家没兴趣就算了。
作者: 熊重阳    时间: 2015-12-14 00:49
确实很难,先乱译一下,尽量保留原文语序以有点疯癫感。

《色羊》

原作:John Kinsella
翻译:熊重阳


山羊走了野种来了从篱笆的破洞
进来了不失时机翻动干草捏除树苗
再跃上花岗岩低低鸣叫,通过它那
水平仪准线穿过气泡般的双眼跟踪
我们的进程并又一次低低鸣叫。它的波尔遗传
铭刻在棕色的头,长耳犬般松垂的耳朵
风洞式的角,向后扭转只为迅跑
波尔羊不起眼地融入野羊种群
以改善肉质。以创造野生肉类。以让对纯粹
择优去劣的迷信更极具利润。这是一种陈述。
野羊失去一蹄 – 它踢出的无非是段残桩
它挠着下巴,左后腿跛行,得以
在岩上保持均势。 一纠纠毛发像额外的腿
从两侧垂下。它是头怪兽对于从中制造魔鬼的人
来说,将它魔化成牧神潘在嬉闹般扩展的
田园,一位他们心智的疏导者当酒浆
和血浆流入他们的口腔。对于我们,它只是色羊
值得活着也值得“荒唐的消亡”





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3