中国诗歌流派网
标题:
鹰(诗歌翻译点评)
[打印本页]
作者:
吕志鲁
时间:
2015-4-23 05:32
标题:
鹰(诗歌翻译点评)
鹰(诗歌翻译点评)
阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson
点评
贴近太阳,背靠蓝天,俯瞰大地,逼视大海,静则勾爪紧扣悬崖,动则疾如闪电霹雳,好一付王者气派!
勾爪紧扣崖际,
贴近太阳,立身寂寥大地,
周遭蓝天一碧。
下面大海蠕动,皱纹四起,
巉岩上鹰眼犀利,
俯冲下去,疾如闪电霹雳。
The Eagle
He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ring' d with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者:
叶如钢
时间:
2015-4-23 09:00
翻译得不错啦。
但有待改进。 凑韵痕迹明显。 意味和气势只到原作的七,八成。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3