中国诗歌流派网

标题: 鹰(诗歌翻译点评) [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-4-23 05:32
标题: 鹰(诗歌翻译点评)
                                    鹰(诗歌翻译点评)

                               阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson

                                                             点评

      贴近太阳,背靠蓝天,俯瞰大地,逼视大海,静则勾爪紧扣悬崖,动则疾如闪电霹雳,好一付王者气派!

勾爪紧扣崖际,
贴近太阳,立身寂寥大地,
周遭蓝天一碧。

下面大海蠕动,皱纹四起,
巉岩上鹰眼犀利,
俯冲下去,疾如闪电霹雳。

The Eagle

He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ring' d with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.


[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 叶如钢    时间: 2015-4-23 09:00
翻译得不错啦。
但有待改进。 凑韵痕迹明显。 意味和气势只到原作的七,八成。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3