中国诗歌流派网

标题: 冲刺,冲刺,冲刺(诗歌翻译点评) [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-4-25 05:32
标题: 冲刺,冲刺,冲刺(诗歌翻译点评)

                   冲刺,冲刺,冲刺(诗歌翻译点评)

                阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson

                   点评

     这首为好友哈勒姆写的悼亡诗以大海为背景,用海浪撞碎在礁石来比况自己心已破碎,用鲜活的现实照应逝去的往昔。

大海啊,冲刺,冲刺,冲刺,
撞碎在冰冷灰暗的礁石!
但愿我能找到恰当的语言,
借以表达内心泛起的遐思。
啊,带着妹妹欢叫嬉戏,
那是哪户渔家的孩子?
啊,站在海湾的船头歌唱,
年轻的水手,高涨的兴致!
一艘艘庄严肃穆的船只,
朝着山下的海港疾驰:
啊,那熟悉的嗓音全都沉寂,
那握过的手掌早已消逝!
大海啊,冲刺,冲刺,冲刺,
撞碎在峭壁脚下的岩石!
温馨的关怀一去永不复返,
如何追回那以往的时日。

Break, Break, Break
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill:
But O for the touch of a vanish'd hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 芝麻.    时间: 2015-4-25 09:09
芝麻读出了 誓死如归  的生命疼痛




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3