中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 212|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

无韵自由体诗(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-4-29 05:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
         
         无韵自由体诗(诗歌翻译点评)

         沃尔特·惠特曼 Walt Whitman

           点评:   原作为不受任何规则约束、完全无韵的自由体诗。诗人为美国自由体诗风行一时开一代先河。诗中“我听到”一语贯穿始终,用来造成一以贯之的独特节奏与气势。   

          我听到优美庄严的琴声

礼拜天清晨从教堂走过,
我听到优美庄严的琴声;
傍晚在丛林中漫步,
我听到秋风长叹悲鸣;
我听到出名的意大利男歌手演唱歌剧,
我听到四重唱中的那位女高音;
我心中的爱!
你用手腕把我的头部贴紧,
我也听到你的细语低声;
当昨晚夜深人静,
我听到你的脉搏在耳边振响碎铃。

I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ

I heard you solemn-sweet pipes of the organ as last
 Sunday morn I pass’d the church,
Winds of autumn, as I walk’d the woods at dusk I heard
 your long-stretch’d sighs up above so mournful,
I heard the perfect Italian tenor singing at the opera,
I heard the soprano in the midst of the quartet singing;
Heart of my love! you too I heard murmuring low
 through one of the wrists around my head,
Heard the pulse of you when all was still ringing little
 bells last night under my ear.

来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-4-29 06:58 | 只看该作者
欣赏好译。
“振响碎铃”---这个不太好。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-4-29 06:58 | 只看该作者
欣赏好译。
“振响碎铃”---这个不太好。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-4-29 07:00 | 只看该作者
欣赏好译。
“振响碎铃”---这个不太好。
“你用手腕把我的头部贴紧”----这个语句不自然。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-4-29 07:25 | 只看该作者
欣赏好译。
“振响碎铃”---这个不太好。
“你用手腕把我的头部贴紧”----这个语句不自然。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-22 12:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表