中国诗歌流派网

标题: 无韵自由体诗(诗歌翻译点评) [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-4-29 05:59
标题: 无韵自由体诗(诗歌翻译点评)
         
         无韵自由体诗(诗歌翻译点评)

         沃尔特·惠特曼 Walt Whitman

           点评:   原作为不受任何规则约束、完全无韵的自由体诗。诗人为美国自由体诗风行一时开一代先河。诗中“我听到”一语贯穿始终,用来造成一以贯之的独特节奏与气势。   

          我听到优美庄严的琴声

礼拜天清晨从教堂走过,
我听到优美庄严的琴声;
傍晚在丛林中漫步,
我听到秋风长叹悲鸣;
我听到出名的意大利男歌手演唱歌剧,
我听到四重唱中的那位女高音;
我心中的爱!
你用手腕把我的头部贴紧,
我也听到你的细语低声;
当昨晚夜深人静,
我听到你的脉搏在耳边振响碎铃。

I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ

I heard you solemn-sweet pipes of the organ as last
 Sunday morn I pass’d the church,
Winds of autumn, as I walk’d the woods at dusk I heard
 your long-stretch’d sighs up above so mournful,
I heard the perfect Italian tenor singing at the opera,
I heard the soprano in the midst of the quartet singing;
Heart of my love! you too I heard murmuring low
 through one of the wrists around my head,
Heard the pulse of you when all was still ringing little
 bells last night under my ear.

[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 叶如钢    时间: 2015-4-29 06:58
欣赏好译。
“振响碎铃”---这个不太好。
作者: 叶如钢    时间: 2015-4-29 06:58
欣赏好译。
“振响碎铃”---这个不太好。
作者: 叶如钢    时间: 2015-4-29 07:00
欣赏好译。
“振响碎铃”---这个不太好。
“你用手腕把我的头部贴紧”----这个语句不自然。
作者: 叶如钢    时间: 2015-4-29 07:25
欣赏好译。
“振响碎铃”---这个不太好。
“你用手腕把我的头部贴紧”----这个语句不自然。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3