叶如钢 发表于 2015-4-30 23:52
不对照原作, 不可能得出准确的评判。 翻译的最基本原则是精准。 最高原则也是精准。
下面这个英文版是 ...
叶如钢 发表于 2015-4-30 23:59
例如, ”西装破旧象狼群“和”外套破旧象狼群“都翻译得不到位。 ”破旧“在意思上没有错, 但实在无法达 ...
黄明祥 发表于 2015-5-1 14:42
你的话对于翻译家是有道理的。
但我只是一个读者,一个略懂诗歌的读者,一个不愿意在填鸭式教育思维的道 ...
叶如钢 发表于 2015-5-1 20:39
但你的论述包括评论翻译, 而不是单单评论译出来的诗作为一首汉语诗的高低好坏。
我只是就这首诗的 ...
叶如钢 发表于 2015-5-1 20:39
但你的论述包括评论翻译, 而不是单单评论译出来的诗作为一首汉语诗的高低好坏。
我只是就这首诗的 ...
黄明祥 发表于 2015-5-1 21:12
可能是我的表述不足所致。昨天,有人在诗人朋友圈质疑我的资格,因为不懂英语、瑞典语,我的回答是作 ...
叶如钢 发表于 2015-5-1 21:33
理解。 也谢谢你的理解和美言。
不懂外文, 也是可以分析评论译诗作为一首汉语诗的方方面面的。
问候晚 ...
黄明祥 发表于 2015-5-1 21:53
晚安。有机会,拜读你的译作。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |