中国诗歌流派网

标题: 苏菲英译 汪国真代表作《热爱生命》 [打印本页]

作者: 苏菲    时间: 2015-4-30 22:43
标题: 苏菲英译 汪国真代表作《热爱生命》
本帖最后由 苏菲 于 2015-4-30 22:46 编辑



【中国】汪国真
               《热爱生命》



我不去想是否能够成功
既然选择了远方
便只顾风雨兼程
我不去想能否赢得爱情
既然钟情于玫瑰
就勇敢地吐露真诚
我不去想身后会不会袭来寒风冷雨
既然目标是地平线
留给世界的只能是背影
我不去想未来是平坦还是泥泞
只要热爱生命
一切,都在意料之中


【China】 Wang Guozhen
                                  Love My Life

I don’t want to think about whether I will succeed or not
Since I have chosen to go to a place far away
I’m surely absorbed in marching forward regardless of hardship
I don’t want to think about whether I will win my love or not
Since I have fallen in love with a rose
I will bravely tell her my sincerity
I don’t want to think about whether the chilly wind and cold rain will hit me or not behind me  
Since my destination is the horizon
What I can leave to the world is only my figure
I don’t want to think about whether my future is flat or muddy
As long as I love my life
All, will be in my expectation

Translated by Sophy Chen 2015-04-28  Xiaoguwei Island, China



汪国真,1956年6月22日生于北京,当代诗人、书画家。1982年毕业于暨南大学中文系,主要作品有《热爱生命》、《如果生命不够慷慨》、《我微笑着走向生活》、《假如你不够快乐》等。记者从多种渠道了解到,4月26日凌晨两点十分,诗人汪国真在302医院因肝癌不治逝世,享年59岁,据知情人透露汪国真的遗体告别仪式将于4月30日早晨八点在北京市八宝山东大厅举行。

译者简介:
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
      现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
     2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
     出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著。)



                                  苏菲诗歌形象照
作者: 苏菲    时间: 2015-4-30 22:47
苏菲英译 汪国真代表作《热爱生命》
作者: 蓝星儿    时间: 2015-4-30 23:31
专程过来学习!问好苏菲!
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-1 10:54
译得不错。 但个别地方有问题。
作者: 苏菲    时间: 2015-5-2 20:42
谢谢朋友看的这么认真呀!
你把认为不妥的地方画出来呀!写出来呀!错别字写出来呀!

谢谢你呀!
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-3 05:03
苏菲 发表于 2015-5-2 20:42
谢谢朋友看的这么认真呀!
你把认为不妥的地方画出来呀!写出来呀!错别字写出来呀!


figure

flat future
作者: 苏菲    时间: 2015-5-3 20:03
没问题的朋友!你查查英英词典呀!不要查汉英词典!查柯林斯英英词典呀!
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-3 20:23
赏读,问好。
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-3 21:30
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-3 23:39 编辑
苏菲 发表于 2015-5-3 20:03
没问题的朋友!你查查英英词典呀!不要查汉英词典!查柯林斯英英词典呀!


我觉得你这样翻译不符合英语的语言习惯。
给你举两个例子供你参考。

1。 What animal figure does the murderer leave behind at his crime scenes in Michael Connelly's A Darkness More Than Night?

2。 Researchers dependent on government funding would face a flat future under the White House's $3.9 trillion budget request for the 2015 fiscal year,


关于未来那句里可以翻译成

the road to future is smooth or muddy

翻译不能想当然地直接译成英文。 必须符合英语的语言和思维习惯。







作者: 苏菲    时间: 2015-5-5 19:38
谢谢朋友关注呀!
估计朋友没有走过山路呀!山里面走路,一下雨,路面崎岖不平,还很泥泞,不小心就会摔倒呀!smooth太轻了呀!
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-6 00:03
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-6 00:05 编辑
苏菲 发表于 2015-5-5 19:38
谢谢朋友关注呀!
估计朋友没有走过山路呀!山里面走路,一下雨,路面崎岖不平,还很泥泞,不小心就会摔倒 ...


诗友似乎缺乏在英语语境里的体验。
作者: 蒲必达    时间: 2015-5-6 00:08
苏菲 发表于 2015-5-5 19:38
谢谢朋友关注呀!
估计朋友没有走过山路呀!山里面走路,一下雨,路面崎岖不平,还很泥泞,不小心就会摔倒 ...

我同意叶如钢的意见。

I leave my figure to the world

是不通的。翻译,特别是诗的翻译,不能一个字一个字地去译。我对这句话的理解是:因为我是一直向前走,这个世界看到的只能是我的背影。所以我觉得可以这样翻译:

The world can only see my back

还有,前途是平坦的这句话也不通。可以说路是平的,但不能说前途是平的。其实这句话中文本身也不通,但是在中文的语境之中大家还是可以理解的。
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-6 02:05
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-6 02:10 编辑
蒲必达 发表于 2015-5-6 00:08
我同意叶如钢的意见。

I leave my figure to the world


谢谢必达。 The world can only see my back---可以这样翻译的。另外可以参考
下面这首圣歌:

I’ve turned my back upon the world


I’ve turned my back upon the world
  With all its idle pleasures,
And set my heart on better things,
  On higher, holier treasures;
No more its glitter and its glare,
  And vanity shall blind me;
I’ve crossed the separating line,
  And left the world behind me.
  Far, far behind me!
  Far, far behind me!
I’ve crossed the separating line,
  And left the world behind me.

2
I’ve left the old sad life of sin,
  Its follies all forsaken;
My standing place is now in Christ,
  His holy vows I’ve taken;
Beneath the standard of the cross
  The world henceforth shall find me;
I’ve passed in Christ from death to life,
  And left the world behind me.
  Far, far behind me!
  Far, far behind me!
I’ve passed in Christ from death to life,
    And left the world behind me.

3
My soul shall ne’er return again
  Back to its former station
For here alone is perfect peace,
  And rest from condemnation;
I’ve made exchange of masters now,
  The vows of glory bind me,
And once for all I’ve left the world,
  Yes, left the world behind me.
  Far, far behind me!
  Far, far behind me!
And once for all I’ve left the world,
    Yes, left the world behind me.

4
My choice is made forevermore,
  I want no other Savior;
I ask no purer happiness
  Than His sweet love and favor;
My heart is fixed on Jesus Christ,
  No more the world shall blind me;
I’ve crossed the Red Sea of His death,
  And left the world behind me.
  Far, far behind me!
  Far, far behind me!
I’ve crossed the Red Sea of His death,
  And left the world behind me.











作者: 蒲必达    时间: 2015-5-6 05:17
叶如钢 发表于 2015-5-6 02:05
谢谢必达。 The world can only see my back---可以这样翻译的。另外可以参考
下面这首圣歌:

班门弄斧,供大家批判。

A Psalm of life
蒲必达译

I do not consider whether I will succeed or not
Since I dream about a place far and beyond
I will travel with rain and wind, cold or hot

I do not ponder whether I can win your love or not
Since I have a passion for the rose
I will reveal without shame my sincere thought

I do not worry whether there is any hidden attack
Since my destiny is the horizon
What left can only be the shadow of my back

I do not care whether the future is gloomy or great
With a loving heart, I will
Be against all odds, and accept any fate

作者: 叶如钢    时间: 2015-5-6 07:54
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-6 07:55 编辑
蒲必达 发表于 2015-5-6 05:17
班门弄斧,供大家批判。

A Psalm of life


欣赏好译。 还押了韵, 锦上添花。

What left-----What is left
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-6 10:03
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-6 11:41 编辑
蒲必达 发表于 2015-5-6 05:17
班门弄斧,供大家批判。

A Psalm of life


我不去想是否能够成功
既然选择了远方
便只顾风雨兼程
我不去想能否赢得爱情
既然钟情于玫瑰
就勇敢地吐露真诚
我不去想身后会不会袭来寒风冷雨
既然目标是地平线
留给世界的只能是背影
我不去想未来是平坦还是泥泞
只要热爱生命
一切,都在意料之中

   I love life

I do not care whether to succeed or fail
Now that I have chosen places far and away
I will go there through wind and rain
I do not ponder whether to be able to win my love
Now that I have fallen for the rose
I will bravely bare my heart
I do not worry whether chilly wind and cold rain will attack
Now that the horizon is my destiny
I will leave the world behind to look merely at my back
I do not consider whether the road to future is smooth or muddy
As long as we love life
All will come along as expected

--叶如钢译

注: consider, ponder, worry, care 从蒲必达译借用。
chilly wind and cold rain  从苏菲译借用。
特此致谢。

作者: 叶如钢    时间: 2015-5-6 10:18
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-7 02:39 编辑

"I love my life" 与该诗的涵义不符。可以用“I love life"  或者"We love life".
"Love my life" 没有主语。 标题不能这样写。
作者: 风也    时间: 2015-5-9 07:31
本帖最后由 风也 于 2015-5-9 18:49 编辑

谢谢分享!
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-9 13:06
风也 发表于 2015-5-9 07:31
谢谢分享!那这首诗翻译成英语,怎么翻译?

《异乡人》


《异乡人》

他没有回头
或者放缓离去的身影
记忆总是往一条河的方向
默默流淌

一些尘烟被风吹散
鸟停留在岸边的树上

一个人的远方
便是异乡
两个不同的村庄
夜晚,是否也有两轮不同的月亮


A Stranger

叶如钢译

He didn't look back
Neither did he slow down his pace of walking away
Memory always flows silently
in the direction of a river

Some dust is being scattered by wind
Birds are staying on the trees of the river bank

In the distance
there lie foreign lands
In two different villages,
does one see in the evening
two different moons?



作者: 风也    时间: 2015-5-9 13:40
本帖最后由 风也 于 2015-5-9 13:42 编辑




作者: 叶如钢    时间: 2015-5-13 02:50
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-15 00:11 编辑

I love life

叶如钢译


Whether to succeed or fail do I not worry
Far and away are places I have chosen
There will I go, whether through wind or rain
Whether to be able to get love do I not ponder
Having fallen for the rose
Bravely bare my heart I will
How chilly wind and rain will be do I not consider
Now that the horizon is my destiny
I will leave the world behind to look merely at my back
Whether the road to future is smooth or muddy do I not care
As long as we love life
All will come along as expected









欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3