中国诗歌流派网

标题: 软 语(诗歌翻译点评) [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-5-11 06:08
标题: 软 语(诗歌翻译点评)
本帖最后由 吕志鲁 于 2015-5-16 10:02 编辑


                     软 语(诗歌翻译点评)

                         珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley

                  点评  

           诗人坚信爱有一种万世不朽的品质,人虽可成隔世,爱心却会依旧永相伴随。

软语轻声难再,
余音不绝绕樑;
娇花虽作玉殒,
长留袭人馨香。

玫瑰已经凋谢,
落红为爱铺床;
美人从此长眠,
爱心永伴情郎。

Music, When Soft Voices Die

Music, when soft voices die
Vibrate in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead
Are heap’d for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.


[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-15 11:58
爱心永拌情郎
作者: 吕志鲁    时间: 2015-5-15 13:51
忍淹留 发表于 2015-5-15 11:58
爱心永拌情郎

感谢关注。译者
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-15 18:24
吕志鲁 发表于 2015-5-15 13:51
感谢关注。译者

是请教“拌”是否为错别字。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3