中国诗歌流派网

标题: 【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》 [打印本页]

作者: 莫笑愚    时间: 2015-5-11 07:21
标题: 【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》
作者:查尔斯.布考斯基
! g% U. W! K( _7 {# x+ z' `+ Z翻译:莫笑愚3 ]9 B6 B! g  y9 r2 r
  i+ j# l. T: t* o* M

: B2 O: `. t5 E1 P0 a$ q我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,) l5 X5 T3 K9 c
这些盆栽植物黄如玉米;, F7 e9 h4 f$ u6 }  P
我的女人也已离开
$ y: Q8 J. s6 v: l" q而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体7 ~# c, J8 x+ F) G$ J
用空虚环绕我;
7 D. Z% i/ Z( p5 O: D: q6 b但阳光依然耀眼,  v* q+ n2 l' _9 j  o6 Y" M+ G
我的女房东的字据笔迹端正  o; }4 o" @7 m2 L; g
以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑
3 w6 b7 i* `- I% X0 t4 ~拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛
& ?* u9 [) @) T2 p5 X1 G: Y2 [由于它存在,仅此而已;: ~3 M/ Q8 z* j+ P
我用旧刀片小心地剃须* g; K) R% U% @6 k
这个男人曾经年轻,并且
5 G9 C+ |0 \8 ?( Q3 M$ m: J# ?据说是个天才;但是) P, n& u7 h  k) ]; d
那不过是叶子的悲剧,
& |- W6 F, d! J1 Q8 J, T3 O这死亡的蕨类,这死亡的植物;) }2 l" k0 k5 q
我走进玩牌大厅2 p6 h  v3 a6 d, K0 d
女房东就站在那里
4 l5 e5 E5 S* w用最后的诅咒,
7 _+ T, [: J3 n让我下地狱,
  a* u% D5 N- y$ |9 T她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀+ Q' m1 U4 {+ y; B) l$ K  [
大叫着索要房租
  }( V% b( f- l9 V" c" c9 T' R因为这个世界同时辜负了, N5 h1 v  B" f- C5 O3 S
我们俩。  w  U+ I5 u1 X( X8 b

  M1 U& a( A7 o(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)' H. i& j9 ]- `0 g1 I: f
7 R# o/ m& L* G5 z- Z
6 p5 H- s1 }; [- v7 u/ s% z. v
9 F% I% c% A" p# U9 X. m
附英文原文:
5 E5 m* T* H" p! d* L5 P, c" o3 N4 A/ v
THE TRAGEDY OF THE LEAVES& ]8 ~6 y0 @; O) ?
BY CHARLES BUKOWSKI
3 f! K$ O% Z2 _9 V* g; ^+ }5 r
. V. i! |2 z. n' I" Q* B! |

. O  m* M3 `0 DI awakened to dryness and the ferns were dead,5 P6 N6 R  j1 {: P$ l; Q
the potted plants yellow as corn;
; T8 c/ `8 E8 N2 Y+ Fmy woman was gone* m* k2 Z# ^* J7 q3 p
and the empty bottles like bled corpses' S6 G! ]3 G! `: B$ l9 Y# |
surrounded me with their uselessness;
9 G( {( K" I1 q# g2 ]% ]the sun was still good, though,
) c- O) L9 ^5 d( M0 y, ]6 mand my landlady's note cracked in fine and
& D" D2 _, C. ^- W8 g7 g4 c6 \undemanding yellowness; what style, a jester9 v4 e+ [% [2 [. A0 ], M: z
with jokes upon absurd pain; pain is absurd% I$ M) G: f' `% W
because it exists, nothing more;
" X$ F- ?0 [0 U7 T' i. _9 X; x* uI shaved carefully with an old razor
9 E. N! C+ D: a- R1 _9 ~  Qthe man who had once been young and' K+ D# D1 u5 ?8 ~* H2 `# A! R$ X
said to have genius; but
* Y6 M0 I; ]$ n& F5 t# h- ethat's the tragedy of the leaves,
& M8 s. l9 E7 r$ _0 J8 A5 y" ]the dead ferns, the dead plants;
( T" G0 O) y# E3 Sand I walked into a card hall
  U4 r9 `$ f2 wwhere the landlady stood0 N* f5 ^7 E  g+ W2 D
execrating and final,
6 S3 e1 N% b5 Y) j, {sending me to hell,
; G  S$ Q) ?" i7 zwaving her fat, sweaty arms# s1 r' d) P9 G2 f; c
and screaming for rent
8 e$ R/ Z) {: S; ?5 B7 E5 {because the world had failed us# T* B8 G0 X3 Q  @
both.$ f& m: [4 D, F" ~: \% T8 v0 D
8 y, [) }7 }6 |' Q

( E+ l  c0 i, u4 F+ e
作者: 美好语感    时间: 2015-5-11 09:23
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
作者: 美好语感    时间: 2015-5-11 09:25
这个世界同时辜负了2 N, v4 c: U# z! u" R
我们俩。
作者: 翔鹰    时间: 2015-5-11 09:49
欣赏学习,问好!
作者: 西河草    时间: 2015-5-11 21:25
因为这个世界同时辜负了
4 ~, G3 S1 L7 q# c, ^我们俩。
1 a2 ]1 x9 m: f* g9 p1 a- r5 ?  N; T: q! `: t
不世出的才情,哦,伟大的翻译家,伟大的诗人
作者: 莫笑愚    时间: 2015-5-13 06:03
西河草 发表于 2015-5-11 21:25. }$ W- ~! X" [
因为这个世界同时辜负了
$ b: w0 Y$ G% D我们俩。
" [' o6 v# ^, r9 k
谢谢诗友鼓励。遥祝初夏快乐!
作者: 莫笑愚    时间: 2015-5-13 06:03
翔鹰 发表于 2015-5-11 09:49
  e9 h/ i8 K4 M  \; x- f欣赏学习,问好!

( H% w. f, }8 Y+ f; P谢谢诗友雅赏。问候早安、祺祥!
作者: 莫笑愚    时间: 2015-5-13 06:04
美好语感 发表于 2015-5-11 09:253 V' |* X5 z" I: R' v8 O( r
这个世界同时辜负了
7 I  w* t% ]1 i% \( L我们俩。

' G4 [) ^  w2 b1 k谢谢诗友来读译诗,请拍砖~~~
作者: 莫笑愚    时间: 2015-5-13 06:04
美好语感 发表于 2015-5-11 09:23& ^# t+ `* u" W: A/ ?
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!

, L" ?" A1 E/ l嗯,会的。问候诗友早安!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3