中国诗歌流派网

标题: 布考斯基:《叶子的悲剧》(请拍砖) [打印本页]

作者: 莫笑愚    时间: 2015-5-11 07:25
标题: 布考斯基:《叶子的悲剧》(请拍砖)
作者:查尔斯.布考斯基
翻译:莫笑愚


我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
这些盆栽植物黄如玉米;
我的女人也已离开
而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体
用空虚环绕我;
但阳光依然耀眼,
我的女房东的字据笔迹端正
以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑
拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛
由于它存在,仅此而已;
我用旧刀片小心地剃须
这个男人曾经年轻,并且
据说是个天才;但是
那不过是叶子的悲剧,
这死亡的蕨类,这死亡的植物;
我走进玩牌大厅
女房东就站在那里
用最后的诅咒,
让我下地狱,
她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀
大叫着索要房租
因为这个世界同时辜负了
我们俩。

(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)



附英文原文:

THE TRAGEDY OF THE LEAVES
BY CHARLES BUKOWSKI


I awakened to dryness and the ferns were dead,
the potted plants yellow as corn;
my woman was gone
and the empty bottles like bled corpses
surrounded me with their uselessness;
the sun was still good, though,
and my landlady's note cracked in fine and
undemanding yellowness; what style, a jester
with jokes upon absurd pain; pain is absurd
because it exists, nothing more;
I shaved carefully with an old razor
the man who had once been young and
said to have genius; but
that's the tragedy of the leaves,
the dead ferns, the dead plants;
and I walked into a card hall
where the landlady stood
execrating and final,
sending me to hell,
waving her fat, sweaty arms
and screaming for rent
because the world had failed us
both.


[groupid=54]今天[/groupid]
作者: 杨籏的诗    时间: 2015-5-11 09:58
希望多给诗爱者多译一些布考斯基的作品
作者: 莫笑愚    时间: 2015-5-13 06:08
杨籏的诗 发表于 2015-5-11 09:58
希望多给诗爱者多译一些布考斯基的作品

嗯,会的,敬请关注~~~
作者: 杨籏的诗    时间: 2015-5-13 07:34
那就劳您大驾喽
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-15 11:57
问好,许久不见您来了。
作者: 莫笑愚    时间: 2015-5-17 19:07
忍淹留 发表于 2015-5-15 11:57
问好,许久不见您来了。

有些日子没有翻译诗歌了。问候忍老师!我自己写了一首英文诗歌,还请拍砖!

问候周日快乐!
作者: 莫笑愚    时间: 2015-5-17 19:07
忍淹留 发表于 2015-5-15 11:57
问好,许久不见您来了。

有些日子没有翻译诗歌了。问候忍老师!我自己写了一首英文诗歌,还请拍砖!

问候周日快乐!
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-24 19:39
莫笑愚 发表于 2015-5-17 19:07
有些日子没有翻译诗歌了。问候忍老师!我自己写了一首英文诗歌,还请拍砖!

问候周日快乐!

您太客气了,多来多来啊。
作者: 莫笑愚    时间: 2015-5-26 08:22
忍淹留 发表于 2015-5-24 19:39
您太客气了,多来多来啊。

嗯,最近没有翻译作品,再有的时候请您指正。。。远握,问候夏日早晨快乐!
作者: 雪原兰波    时间: 2015-5-29 19:02
这诗没什么东西。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3